后浪插图经典系列,名家名译名画
收录传世插画,精心打磨译本
被誉为“莎翁本人之后,所有诗人中最具莎翁风格”的诗人济慈的经典长诗
翻译名家朱维基权威译本
中英双语,图文并茂
护封采用激光镂空雕刻工艺
大幅面全彩印刷
附赠精美藏书票
没什么能阻挡爱
生离死别也不行
✨
编辑推荐:
◎英国诗人约翰·济慈的长诗《伊莎贝拉》取材、改编于薄伽丘《十日谈》中第四日的第五个故事。这首长诗《伊莎贝拉》最初被收录在他生前发表的第三部,即最后一部诗集中出版,出版七个月之后,当时年纪还未满二十六岁的济慈就因肺病恶化不幸去世了。
◎这首动人而真挚的长诗体现出济慈独特的创作风格,语言丰富而生动,后世读者和作家亦被诗中“为爱在所不辞”的执着、真爱无价的选择打动。这版《伊莎贝拉》选用的是翻译家朱维基的权威译本,呈现原诗的独特韵味。
◎国内三个“首度”:“首度”超大开本装帧,于蜿蜒攀爬的藤蔓之间感受爱之生生不息的力量;“首度”将单首诗歌以汉英对照的方式结书出版,一窥诗人济慈的伟大之作;“首度”呈现英国插画艺术家威廉·布朗·麦克杜格尔为此诗所作的插图。
◎装帧亮点:大幅面全彩印刷;护封采用激光镂空雕刻工艺;圆脊硬精装;附赠彩色精美藏书票。
📖
内容简介:
◎英国诗人约翰·济慈是浪漫主义诗派的杰出代表,被誉为“诗人中的诗人”。他英年早逝(未活到26岁),但在短短7年的诗歌创作生涯中创造了很多充满想象力、气势磅礴、直指人心的作品,使他进入世界上“最伟大诗人的行列”。
◎在济慈生活的年代,意大利浪漫传奇正在英格兰复兴。《伊莎贝拉》取材于薄伽丘的故事,但济慈在改编成诗歌时并未在情节方面做出实质意义上的改变。他明白中世纪浪漫传奇这种体裁在英语文学中能够回溯至乔叟,所以会偶尔以乔叟特有的风格插入一些简短的题外话和祷言。但这些体外话所占的篇幅并不长,不会产生强行插入的突兀感,反而保留了本来的叙事进程。
◎伊莎贝拉住在佛罗伦萨的两个商人哥哥家,她和年轻的伙计罗伦索钟情于彼此。她那两个哥哥发现此事后,便把罗伦索带到一处森林,谋杀并埋葬了他。有天夜里,罗伦索的灵魂出现在了伊莎贝拉面前,告诉她事情的经过以及自己被埋葬的地点。伊莎贝拉按此找到了他的尸体,把它挖了出来,割下人头带回家并放进了自己的一只罗勒花盆中。受到伊莎贝拉泪水的浇灌,一株罗勒从罗伦索的头颅中长了出来,而且长得越来越茂盛。但她的两个哥哥从她手中夺走了那个罗勒花盆,痛失所爱后伊莎贝拉悲伤而死。
◎这版《伊莎贝拉》在翻译家朱维基的译文基础上进行了略微修订,试图再现原诗动人的语言美和音韵美。另配有英国插画艺术家威廉·布朗·麦克杜格尔的插图,对应呈现诗文表达的情境,具有相当高的欣赏和收藏价值。
🎙️
名人推荐:
我每次读这首诗,都会泪盈于睫。 ——F.S.菲茨杰拉德
一个多世纪以来,济慈一直吸引着众多读者和作家,成为莎翁本人之后,所有诗人中最具莎翁风格的人。——普利策奖、美国国家图书奖得主 沃尔特·杰克逊·贝特
济慈的很多现实笔触被浪漫诗意所遮掩,但在浪漫下面他看到的是事物的本来面目,他把它们写下来,仿佛记录生命的本质是他内心最深处的冲动。——澳大利亚籍著名评论家 克莱夫•詹姆斯
济慈清楚地明白人类生死的独特性和终局性,这使他自己在临终前特别痛苦,但在此之前,他获得了绝对独创的想象力天赋。——文学批评家 哈罗德·布鲁姆
◎著者:约翰·济慈(John Keats,1795—1821)
英国诗人,浪漫主义诗派的杰出代表,被誉为“诗人中的诗人”。济慈英年早逝,但在短短7年的诗歌创作生涯中创造了很多充满想象力、气势磅礴、直指人心的作品,使他进入世界“最伟大诗人的行列”。
◎绘者:威廉·布朗·麦克杜格尔(William Brown Macdougall,1868-1936)
英国插画艺术家。为约翰·济慈的长诗《伊莎贝拉》、德国民间神话《尼伯龙根之歌》等书创作的插画为他获得了巨大声誉。
◎译者:朱维基(1904-1971)
上海人,作家。1930年开始发表作品。1962年加入中国作家协会。著有诗歌集《世纪的孩子》,译诗集《在战时》、《神曲》(《地狱篇》、《炼狱篇》、《天堂篇》)、《唐璜》、《卢森堡夫妇诗选》等。