书籍 春风十里柔情的封面

春风十里柔情

安宁

出版时间

2022-11-01

ISBN

9787559471376

评分

★★★★★
书籍介绍

百岁翻译家的挚爱人间,古代文人的情思与故事

许渊冲老先生在《朗读者》读过一首诗,令无数读者泪目。这是许渊冲大学一年级时为了追求女同学而翻译的诗歌,发表在报纸上。却在半个世纪后才收到回复。而已经近百岁的他,在读起这首诗时竟然还被感动得热泪盈眶。

所以许渊冲先生英译了他心中挚美的诗词分享给大家,希望能给大家带来美好与感动。

安宁教授将这些诗作用通俗雅致的语言进行赏析,并对诗文背后的故事、作者生平等进行进一步的解读,期待让更多读者感受到传统文化之美。

许渊冲教授亲译唯美古风英译本、唯美古典国学文集、可以从小读到大的中国之美

诗词宝库:精心选取经典浪漫诗文,传颂千余年的经典;

臻美英译:翻译泰斗许渊冲先生亲自翻译,带你品读双语诗词之美;

诗文赏析:化解字句难点,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走进诗词的国度;

深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……每首词都有其独有的意义,值得品味和阅读;

诗人小传:诗人们传奇的人生经历,读诗也读人;

质感精美:诗词排布,古风盎然。英译赏析,舒朗清晰。精致开本,轻巧易携。

宋词,清风淡月,含蓄朦胧,又不失优雅本色。写不尽的思念,说不完的深情。与宋人一起,赴一场杏花春雨江南梦,品一曲相思想念共白头。

许渊冲

北京大学教授,翻译家,百岁高龄,笔耕不辍60年。

诺贝尔文学奖候选人。

国际翻译界最高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖(首位获此殊荣的亚洲翻译家)。

国家汉办“国际汉学翻译大雅奖”

国家文化部授予其2015年“中华之光—传播中华文化年度人物”

译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法唯一人”。翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,著译包括《诗经》《楚辞》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》等。

安宁

内蒙古作家协会副主席,中国作家协会第十届全委会委员,一级作家,内蒙古大学副教授。已发表作品400余万字,出版作品26部。

荣获华语青年作家奖、冰心散文奖、丁玲文学奖、三毛散文奖等十多种奖项。

代表作:《迁徙记》《寂静人间》《草原十年》等。

目录
诉衷情 永夜抛人何处去
谢新恩·樱花落尽阶前月
一丛花令·伤高怀远几时穷
千秋岁·数声
玉楼春·春恨

显示全部
用户评论
百岁翻译家的挚爱人间,古代文人的情思与故事,很好的一套双语诗集。
在许渊冲的译文之下,宋词的婉约之美得到了充分的展现。中国人独有的那份含蓄与朦胧之美,在译成英文之后,也不减分毫,这大概就是许渊冲被誉为“诗译英法唯一人”的原因吧。
许渊冲老先生的书,特别喜欢
翻开书,与宋人一起,赴一场杏花烟雨江南梦,品一曲相思想念到白头。
这是一本美到骨子里的宋词英译本。简直是文艺情怀读者的最爱。内容好,装真好,许渊冲的翻译和安宁的解读,让每首宋词都体现了穿越时空的美。
有美图有美词,有英文有中文,有古文有解析,婉约宋词配上许渊冲的经典翻译,感受不一样的中国文化与英语的碰撞,味道真美!
捧一本《春风十里柔情》,去动人绝美的宋词里邂逅千里江南,雨荷烟柳,竹篱茅舍,古寺空岩,去体验一场跨越千年的绵延思念。
非常美的一本书