书籍 我有所念人,隔在远远乡的封面

我有所念人,隔在远远乡

蒙曼

出版时间

未知

ISBN

9787559471383

评分

★★★★★
书籍介绍

百岁翻译家的挚爱人间,古代文人的情思与故事

许渊冲老先生在《朗读者》读过一首诗,令无数读者泪目。这是许渊冲大学一年级时为了追求女同学而翻译的诗歌,发表在报纸上。却在半个世纪后才收到回复。而已经近百岁的他,在读起这首诗时竟然还被感动得热泪盈眶。

所以许渊冲先生英译了他心中挚美的诗词分享给大家,希望能给大家带来美好与感动。

蒙曼、安宁两位教授将这些诗作以专业而雅俗共赏的语言进行赏析,并对诗文背后的故事、作者生平等进行进一步的解读,期待让更多读者感受到传统文化之美。

许渊冲教授亲译唯美古风英译本、唯美古典国学文集、可以从小读到大的中国之美

诗词宝库:精心选取经典浪漫诗文,传颂千余年的经典;

臻美英译:翻译泰斗许渊冲先生亲自翻译,带你品读双语诗词之美;

诗文赏析:化解字句难点,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走进诗词的国度;

深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……每首词都有其独有的意义,值得品味和阅读;

诗人小传:诗人们传奇的人生经历,读诗也读人;

质感精美:诗词排布,古风盎然。英译赏析,舒朗清晰。精致开本,轻巧易携。

唐诗,浪漫而多情。诗人,孤傲又清隽。和唐代诗人一起,寄情于山水之间,看远山沧海,吟爱恨情仇。是如星如月的相思,是天涯明月的孤冷。

许渊冲

北京大学教授,翻译家,百岁高龄,笔耕不辍60年。

诺贝尔文学奖候选人。

国际翻译界最高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖(首位获此殊荣的亚洲翻译家)。

国家汉办“国际汉学翻译大雅奖”

国家文化部授予其2015年“中华之光—传播中华文化年度人物”

译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法唯一人”。翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,著译包括《诗经》《楚辞》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》等。

蒙曼

中央民族大学历史文化学院教授,博士生导师,主要研究领域为隋唐五代史及中国古代女性史。

中央电视台《百家讲坛》主讲人,《中国诗词大会》《典籍里的中国》等大型文化节目点评嘉宾。

安宁

内蒙古作家协会副主席,中国作家协会第十届全委会委员,一级作家,内蒙古大学副教授。已发表作品400余万字,出版作品26部。

荣获华语青年作家奖、冰心散文奖、丁...

(展开全部)

目录
望月怀远
赋得自君之出矣
闺怨
闺情
写情

显示全部
用户评论
心有所爱,人间便有了温暖,古诗文化的底蕴,是我们精神食粮。
爱情主题,能再翻译些耳熟能详的诗就好了;与蒙曼的解释、诗人介绍放一起没必要,中英文诗足以。期待更好的版本
很喜欢这套书,从封面就很惊艳,里面更是漂亮,很雅致的美,书的纸质很好,颜色也很舒适,读了几页,是我喜欢的风格,很古典,诗词、英译、赏析,都恰到好处。
浪漫的唐诗
唯美古风英译本,有挚美的诗词和翻译,有通俗雅致的赏析和解读,有诗人们的经历和故事,更有传统文化经典之美,是很好的一套书
持有。不喜欢本书的排版,汉字和英文字都太小,图文排班不如果麦的《花间集》
喜欢唐诗讲解的文字
读许渊冲的译文,我有一种感觉,每一首都仿佛是古人在今世演电影。读诗的时候,一帧帧的画面在脑袋里慢动作闪现,我就跟着这些画面,看大漠孤烟,咏爱恨情仇,寻天涯明月,觅相思红豆。
通过《我有所念人,隔在远远乡》我们可以领略英文组词造句中蕴含的含义,加深对零星陌生单词的记忆和学习,以及该如何优美的表达异国语言。客观说,这册书无论品鉴唐诗,还是“用不一样的眼光发现美”的英语能力学习上,都有着很好的效果。
当她蕞后走到生命的尽头,神情落寞眼泪滑落,好似一支春天带雨的梨花。她忽然想起那年七月七日在长生殿中,夜半无人,她和他共起山盟海誓,要生死相依。无奈天长地久也总有一天会终结,这生死遗恨却绵绵不绝,永无止境。