书籍 傅雷谈艺录及其他的封面

傅雷谈艺录及其他

傅雷

出版时间

2019-03-01

ISBN

9787559616180

评分

★★★★★
书籍介绍
《傅雷谈艺录及其他》选取了傅雷相关的评论文章以及文艺书札,涉及文学、翻译、美术、音乐等文艺领域,集中而全面地分享了傅雷对文学作品的剖析和感悟(如《论张爱玲的小说》、《读剧随感》等),对翻译工作的经验和心得(如《翻译经验点滴》),对美术、音乐的梳理和欣赏(如《观画答客问》《艺术与自然的关系》、《贝多芬的作品及其精神》等)。 傅雷,字怒安,上海市南汇县人,翻译家、文艺评论家。1928年赴法国研习美术理论与艺术评论。1931年回国,任教于上海美术专科学校。傅雷从20世纪30年代起致力于法国文学的译介工作,译有《高老头》《约翰·克利斯朵夫》《艺术哲学》等,全部译作收录于《傅雷译文集》。文学、美术、音乐等著述收录于《傅雷文集》。书信结集为《傅雷家书》。
目录
谈 文 篇
雨果的少年时代
罗曼·罗兰《约翰·克利斯朵夫》译者弁言
罗素《幸福之路》译者弁言
读剧随感

显示全部
用户评论
读傅雷谈艺术,一如他家书的作风,这种深厚的情感密实的叫人透不过气,专业方面的褒贬激扬没有能力评价,甚至根本读不懂,能读懂的是他挑选的这些艺术大家:雨果,塞尚,贝多芬,肖邦,莫扎特,黄宾虹……无一不是散发出炽热强旺的生命力,对艺术鉴别的绝对自信又充满着对世间大地的热爱,读这些大师又彷佛其实还是在读傅雷,写到浓处,又见许多激烈决断的判词,哎,真是赤子之心啊……悲壮!
傅雷的文章当然是该给四星,但本书的编选给我的感觉只能给三星。我的少年时代文艺批评启蒙是《艺术哲学》《世界美术名作二十讲》和《傅雷家书》,可以说刻上了很深的傅雷烙印。但今天看到这本集子不禁皱眉。不是我现在老了所以觉得浅了,而是编选上并没有什么系统性:一些是各种译作的前言,一些是解放前发表的批评文章,还有一些是画家、音乐家的介绍。这里面还有一些令人啼笑皆非的已经仅存文献意义的翻译杂谈,眼看着傅式的法语专有名词翻译已经被如今的英语发音影响下通用译法所取代,我不知道说什么好。
虽然美术和音乐这块看不懂,但还是很爱傅雷啊。相当全的文艺评论家,我认为也很客观。法语翻译,精通英语,既会白话文又会文言文写作。极以傅聪为骄傲,可惜了最后。
按需。“《傅雷谈艺录及其他》选取了傅雷相关的评论文章以及文艺书札,涉及文学、翻译、美术、音乐等文艺领域,集中而全面地分享了傅雷对文学作品的剖析和感悟(如《论张爱玲的小说》、《读剧随感》等),对翻译工作的经验和心得(如《翻译经验点滴》),对美术、音乐的梳理和欣赏(如《观画答客问》《艺术与自然的关系》、《贝多芬的作品及其精神》等)。”
对艺术的思考极深刻,能够剥离社会现象看到本质的东西。有时看似寥寥数语,其实很有深度,值得思考。
作为从小家里条件平平的书呆子,我脱离应试考试以后才对文学有了些理解,美术和音乐真的好难,羡慕傅聪从小耳濡目染