书籍 但愿呼我的名为旅人的封面

但愿呼我的名为旅人

[日] 松尾芭蕉

出版时间

2019-02-01

ISBN

9787559628534

评分

★★★★★
书籍介绍
俳句是一种极具日本特色、极为重要的文学类型,而松尾芭蕉则被誉为“俳圣”。他是古典俳句的第一位大师,也是将俳句艺术推至顶峰的俳人。芭蕉之于俳句,正如杜甫之于唐诗。芭蕉的俳句,既承袭了汉诗、日本和歌的古典传统,又毫不避讳掺杂日常俗语,深得滑稽精髓,极富自由创作的精神。 芭蕉擅长捕捉日常中的绝对孤独、寂静时刻中的风物妙趣,如晨昏树叶被照得灼热时的香气,又如蛙跃进古池时的冷然水声。诗人借此展示在永恒流动的时间中对自然的热烈一瞥。后世日式文学的物哀精神,对自然万物的灵敏感性,多受其影响。在其笔下,俳句的雅与俗的调和达到了前所未有的高度。 本书从芭蕉一生创作的俳句中遴选三百余句,按年代先后编排并附上原文、读音及简注,以助鉴赏。 松尾芭蕉,日本德川时代的俳句大师,有日本“俳圣”之誉,被芥川龙之介称为“《万叶集》以后的最大诗人”。日本美学中最著名的“枯淡、闲寂、轻妙”概念正是源自芭蕉。 芭蕉的俳句上承日本和歌与中国诗文的古典传统,融汇人生即旅、诸行无常的存在哲学,在其手中,古典俳句艺术被推至最高峰。所创蕉门蕉风,影响深远,不仅在日本历久不衰,而且影响遍及世界各地。
目录
译者序
正文
附录
用户评论
旅人之逸兴尽在惊鸿一瞥,灵光乍现;人生而为旅人,则有宿风宿雨,寄居尘世之感;短则可铭于心扉,可作旅人行脚栖居偶有同感之呼应,因而可通连人心;是时候花时间学习一下日文了。
一看见陈黎张芬龄这俩人我就够了。。。
kindle版,译者序可太恶心了,我都要以为下载错了,以至于无法正视后面的翻译,太耽误人了
入池,寻梅,过夜;打谷,齐鸣,看月;酒杯,瀑布,树花;古桥,青蛙,蝴蝶;罂粟入眼,动静生禅。
多了一些生命中未体验的瞬间
有一段时间我不怎么读非虚构了 觉得矫饰 最近改变了这样的想法 。诗是啥 是艺术 艺术又是啥 是人看待事物的方式 是人对自身存在的关照 而科学从不回答人的意义问题 所以人需要艺术
不理解日语完全无法理解俳句的美 这种诗无法翻译吧 读了一点点就没心思体会了
狂风抱拥 千岁杉
翻译扣两星,看到过份加戏的地方就好想学日语,M D!
雪珠声声入耳——一如古柏 我身依然故我