书籍 提琴与坟墓的封面

提琴与坟墓

[西] 费德里科·加西亚·洛尔迦

出版时间

2020-12-31

ISBN

9787559646439

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

※继塞万提斯之后最为世界所熟知的西班牙作家加西亚•洛尔迦诗歌精选

※他是被全世界拥抱的诗人,甜蜜如雪地里一声啜泣

※莱昂纳德•科恩和帕蒂•史密斯都从他的作品中获得过源源不断的灵感

======================

《提琴与坟墓》收录了费德里科•加西亚•洛尔迦的70首诗歌代表作,并另附两则剧本片段,所选篇目写作年代贯穿他整个创作生涯。

洛尔迦是继塞万提斯之后最为世界所熟知的西班牙作家。他的诗歌音韵悠长,感知细腻,想象绝妙,堪称传统与现代技艺的完美结合。字里行间的情绪涌动孤独又热切,融合了极致的快乐和悲伤。 他的诗歌与人生是对西班牙本可能有的一个更好时代的留念与预想,那是保持谦卑、满怀勇气地用写作反抗不公,是替社会底层没有声音的人奔走发声,是把戏剧艺术带到最偏僻的乡间田埂,是站在民族的立场上拥抱世界——毕竟最后的最后,爱的定义,是一个人拥抱另一个人。

=========================================

他的十四行诗,是热烈、激情、幸福、备受折磨的奇迹,献给爱情的、纯粹炽热的纪念碑。这样的诗需要怎样的爱,需要受过怎样的苦啊。——1977年诺贝尔文学奖得主文森特•阿莱克桑德雷

洛尔迦活着的时候带给过我们独一无二的快乐,他的英年早逝让我们陷入蔓延一整个世纪的哀悼。——1971年诺贝尔文学奖得主巴勃罗•聂鲁达

用户评论
小艾老师选择了洛尔伽最温柔,最悠远的那些诗
机器翻译痕迹严重
洛尔迦在剧作《观众》里说过:爱只会延续一瞬间。然而他自己的诗作,却呈现了绵远的爱。在他的诗里,对自然,对人世,对爱人的爱,浸润着痛苦和忧伤。汪天艾的译本语调迷人,让我看到了洛尔迦的诗除了吟唱的音乐外,也有着节制、隐忍和力度。“有的灵魂是因为激情生痛的幽灵。”
译者宁真的读过《休战》吗?那么狗屁不通的句子你是如何读的下去的??
读了才知道戴望舒是译得好也选得好
春季多雨,我很在意未来几天的天气。今天格拉纳达的阳光很好,橙红的橘子依然挂满树枝,雾蓝色的远山清晰,延伸到西北方向的fuentevaqueros。我在石榴里小心翼翼地折射诗人20岁的光芒。
“我长了 七颗心脏。 而我的心我却找不到。” 洛尔迦的诗既炽热又隐晦,有大胆热烈的表达,也有引而不发,欲说还休的神秘之感。树枝、日落、星与光、云与月等等世间意象在洛尔迦笔下被描绘得似乎能够洞穿情感,声与色的碰撞,产生了很奇妙的通感效果。读诗过程中,好似在那片西班牙土地上,和诗人漫步,凝视、对话。 这本诗集有些诗我读不懂,有些读懂后回味无穷,不过洛尔迦的诗拥有许多能够打动我的瞬间,弥足珍贵,足矣。
4.5爱了爱了,意象错落地被放置,构成旋律带来的美感~
虽然里面有很多关于爱情和爱人,但不是浪漫主义抒情诗,也没有一些无意义的词藻堆砌,很干脆利落。如果说读特朗斯特罗姆的诗像在半空中浮着,那洛尔迦的这本就是落地的感觉,真的很好
还是有一些文化差异