书籍 良宽歌句集的封面

良宽歌句集

[日]良宽

出版时间

2021-05-31

ISBN

9787559652140

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

以卓越艺术才能、旷达人生观广泛影响日本与欧美

川端康成盛赞其作品深得“日本的真髓”

日本江户后期著名的歌人、俳人 良宽 传世经典 精编结集

旅日作家 青年学者 苏枕书 编选、翻译并作导读

——————

良宽是日本江户后期著名的歌人、俳人、书法家。其作品在现代日本及欧美广为流传,歌风承袭《万叶集》自然、质朴之风,他纯粹天真的诗心感动了无数读者。川端康成在其诺贝尔获奖演讲中盛赞良宽及其作品深得“日本的真髓”。

本书从良宽一生创作的千余首和歌与百余首俳句中精选200余首集结成册,提供原文和必要注释。由旅日作家、青年学者苏枕书编选、翻译并且撰写导读,为读者全面呈现良宽的文学与人生。

目录
和 歌
布留散东
阿部家横卷
木村家横卷
良宽、由之兄弟和歌卷

显示全部
用户评论
不通日语,自觉很难体会和歌与俳句真正的美,饶是如此,依然有一些留下了无法抹去的印象,比如这首——“一直冻到底的冰 也可以融化 而浮世的人心 怎么就难以解开”
“世上也有与我同心的人么,想在草庵里说整夜的话” “舍去的此身,若要问起来,便是下雨由他下,吹风由他吹” “一直冻到底的冰,也可以融化,而浮世的人心,怎么就难以解开” “悠悠长闲的天空里,若是喝醉了躺倒,梦也美妙,在花树之下” 想起去年慢慢读枕书发来的译稿时,无数次被感动治愈的时刻。以与现代毫无隔阂的亲切语言紧紧抓住了良宽的神韵风骨,良宽定能在现代找到他“同心的人”
「明室」冲呀
2020年初闲居时开始翻译,《春山好》里也提过几句。拖延到年末,选了我觉得很有共鸣的200余首,比如“奔忙的鳕鱼/仿佛就是我呀/朝来往上游/朦胧的黄昏降临/又往下而去”,“虽也不在做什么正经事/悠闲度过的日子/却实在很少”,“也不是不与人来往/而是独自玩耍/我更喜欢”,“赠人书信的文字/优美地写成了/那之后的一小会儿/真是开心”等等。虽然译诗真难,但的确很有意思。封面我也喜欢
#2021# 不知道是日本文化中「歌」的问题,还是翻译的问题,总感觉这就是口水大白话,谈不上有所触动。
作为纪念,留下什么好呢?春是樱花,夏是杜鹃,秋天是红叶。 月好风清,来呀,一起跳舞至晨光,老来堪回想。 在世上,也不是不与人来往,而是独自玩耍,我更喜欢。 何时来,何时来?这样等待着的人,终于来了啊。如今相见,了无遗憾。 山上降下的风啊,不要这样峻烈地吹,覆着半边素衣入眠,旅中的夜晚。 悠悠黑坂山,林间流泻的月光,这般清澄。 在这村里,与孩子们玩耍手球的春日,哪怕黄昏永不至,也是好的。 舍去的此身,若要问起来,便是下雨由他下,吹风由他吹。 山里冬天的寂静,若是没有了,拿什么招待你好呢。 是松风吗?是落下的雨吗?是山谷的声音吗?是夜晚的狂风在吹呀。 悠悠长闲的天空里,若是喝醉了躺倒,梦也美妙,在花树之下。 好呀,今日我也要进去,春天的山。 山里人家,尽是蛙声矣。 柴扉上聚满小鸟,落雪的清晨。
在春末夏初的雨天读完的,喜欢💕
虽也不做什么正经事 休闲度过的日子 却实在很少
每一首都好喜欢。读起来,内心平静,又有细碎的悲喜叠加。 值得反复玩味。
原来盗人遗我床边月出自这儿