书籍 翻译新究的封面

翻译新究

思果

出版时间

2018-02-28

ISBN

9787559802064

评分

★★★★★
书籍介绍
在全球化日益深入的今天,翻译工作的重要性不言而喻。然而,翻译并非简单的文字转换,它涉及到对语言、文化和思维方式的深入理解。本书以严谨的学术态度和丰富的实践案例,为我们揭示了翻译的奥秘,让我们了解到翻译工作背后的艰辛与智慧。
作者简介
蔡濯堂(1918—2004),著名散文家、翻译家,曾多年担任香港《读者文摘》中文版编辑。抗战时期开始文学创作,著有散文集二十多种,作品曾获1979年台湾中山文艺奖、1996年台湾文艺奖之翻译奖。他还译有《西泰子来华记》等多部作品,并撰写了《翻译研究》等专著,对翻译理论有深入研究,备受同行推崇。
推荐理由
《翻译新究》是一本深入探讨翻译技巧、理念和实践的综合性著作。作者通过对翻译过程中遇到的各种问题的分析和解决,提供了丰富的翻译经验和深刻的见解。这本书不仅涵盖了翻译的基本原则和方法,还涉及了翻译中的文化差异、语言特色、技巧运用等多个方面,对于想要提高翻译水平的读者来说,是一本不可或缺的参考书籍。
适合哪些人读
对翻译专业学习、翻译实践感兴趣的读者
从事翻译工作或希望提高翻译水平的从业者
对语言、文化、跨文化交流等领域感兴趣的学者
以及对英语学习、中文写作有追求的个人。
书籍脑图
用户评论
常读常新,常羞愧……(偶有“字字句句骂的都是我”之感……)
翻译修炼手册。看完对语言之间的差别更有形象了:英文是一串项链,珍珠之间必须用各种限定来连接,这也是英文严谨的原因,另外句子长度也可以用从句无限延长下去;而中文则是一盘散珠,词与词之间可并列,交错,贴合,更灵活,但句子太长就会让被修饰的词“背不动”,这也是中文翻译的重要特点,把长句子拆成短句,砍掉勾连的钩子,重新散成成一盘好懂的珠子。通过调整词序,词性,主被动语态,翻译不仅是重写,更是一种被忽略的创作。至于如今中文被劣译欧化过于严重的情况,一方面白话文才诞生一百多年,语言是动态的,很难说欧化对进化完全有害;另一方面现代汉语充斥着太多啰嗦重复的通用说法,跟几千年惯用的汉语确实脱节,翻译首先是要中文好才有得翻,翻得舒服地道,对中文本身的发展有益无害。
前半本稍微无趣一些,后半本非常好。思果先生的很多想法直到今天我依旧认同,不过也有随着时代变化而变化了的情况。“我们现在怪学生的中文不通,未免太不公平,应该要先研究他们的中文为什么不通,然后对症下药,帮助他们。这条路很长,不过一天不走,永远站在原地,就怕将来想走,路已经没有了。”真的希望中学时代能看到一本讲汉语语法的书,这样我的中文功底应该会更好,做翻译也会更好吧。
好无聊哦,如果要保持语言「纯正」,英语就不会吸法语、拉丁语,只剩表达力有限的土逼盎格鲁语汇了吧。语言本来就不是封闭静止的系统,用民族认同来绑架语言的接触和演进,毫无教益。翻译研究缺乏语言学修养真是容易滋生这种矫情做作的「翻译研究」。
归根结底一句话:不要直译,因为“中文我们不这么说”。但要命的是,(作者也承认)白话文历史太短,并不存在一个大家共同遵守规范,那么又何来“我们不这么说”呢?举的错译,未免也太直译了,所以相对而言改进版肯定好很多,但是,改动真的太多了,不敢相信,真可以这么改?总之,跟读完《中式英语之鉴》类似的感受:不会说话了。天知道这段话里有多少受“劣译”影响的句式……
比起《翻译研究》,要逊色一些,但结合起来看,更加全面~ 看他们评判文字,有时忍不住“气急败坏”,竟觉得十分可爱! 学习中文,重点章节:切断、咬文嚼字、中文禁忌、被动语态。
每一句都在骂我…
开始了
讲不好中文可以练,但还引以为傲就是不要脸。
翻译修炼手册。看完对语言之间的差别更有形象了:英文是一串项链,珍珠之间必须用各种限定来连接,这也是英文严谨的原因,另外句子长度也可以用从句无限延长下去;而中文则是一盘散珠,词与词之间可并列,交错,贴合,更灵活,但句子太长就会让被修饰的词“背不动”,这也是中文翻译的重要特点,把长句子拆成短句,砍掉勾连的钩子,重新散成成一盘好懂的珠子。通过调整词序,词性,主被动语态,翻译不仅是重写,更是一种被忽略的创作。至于如今中文被劣译欧化过于严重的情况,一方面白话文才诞生一百多年,语言是动态的,很难说欧化对进化完全有害;另一方面现代汉语充斥着太多啰嗦重复的通用说法,跟几千年惯用的汉语确实脱节,翻译首先是要中文好才有得翻,翻得舒服地道,对中文本身的发展有益无害。 @2022-03-01 16:12:58
书籍解析
立即阅读