书籍 论语英译及评注:汉、英的封面

论语英译及评注:汉、英

[美] 金安平 译注

出版时间

2019-06-01

ISBN

9787559817785

评分

★★★★★
书籍介绍
作为海外汉语学者,金安平的《论语英译及评注》展示了不同于国内学者的另一种关注角度:将《论语》视为一个整体,试图寻找一条贯穿其中的线索,以呈现更为宏大的故事。她把《论语》置于广阔的思想历史背景之中,以集传统解经学大成的刘宝楠《论语正义》为底本,精简地反映了历代注疏探讨的主要议题;同时以西方语文翻译中国古典,展现出跨文化的独特认知。 《论语》不是智慧哲言和奥义知识的集结,而是一部记录孔子生活和教书的著作。尽管只是吉光片羽的碎片,追寻他的声音,仍可以看到一个真实的孔子:他对政治的主张、对德行的理解、他如何解决生活中的难题,他汲汲以求的理想以及他的无可奈何和局限。这是孔子将自己呈现给世界的样子,也是本书试图让我们看到的。 在蒙田散文英译的导言中,唐纳德·弗雷姆告诉我们,“蒙田不易界定…然而这一难题正好指向了答案:书即是人”。或许孔子与《论语》也是如此。 金安平,毕业于密执安州立大学数学系,之后在哥伦比亚大学取得中国思想博士学位。曾任教于卫斯连大学,后任教于耶鲁大学历史系。著有《中国的孩子》(Children of China:Voices from Recent Years)、《戴震论孟子》(Tai Chen on Mencius)、《合肥四姊妹》(Four Sisters of Hofei)、《孔子:喧嚣时代的孤独哲人》。与先生史景迁(Jonathan Spence)合著有《二十世纪的中国》(The Chinese Century:A Photographic History of the Last Hundred Years)。
目录
自序
导言
学而第一
为政第二
八佾第三

显示全部
用户评论
金安平是美国汉学家史景迁的妻子,外省人后到美国求学。她翻译的《论语》这一英译本,语境较为新潮,算是近年来值得参考的新译本。除此之外,每一段《论语》都有个人的评注,评注风格类似孙钦善的《论语本解》,先以《论语》前后段落解《论语》本段本意,继而结合同时代其他史料互证,如《左传》《史记》《礼记》,或者以汉儒、宋儒的观点对《论语》加以解说,既有题点,也有比较,很多内容的讨论从中西比较汉学史的角度加以思考,新见颇为可读可考。
在书店工作时,这本新书上市后,经常很快卖断货,当时翻了翻,可能是因为有英文翻译的新鲜原因在,读者觉得可以粗浅了解,然而,真的看了看以后,发现所谓的评注真的既不适合毫无古文基础的人阅读,因为没有中文翻译其实会让读者依然看不懂,也可能他就是为英文研究的人做个参考吧,给读者拿来装一下文化,装帧还可以,也不适合熟悉论语经典内容的人,因为评注语言没有严谨的学术考证逻辑,很多时候是个人感觉,或者就是强行引用一些,将原文插入生硬其中,就像我们常见到的中文夹杂英文说的人,非常不适。
翻查用。评注时有新鲜胜妙之处。读英译是种莫大的享受。
译成英文总觉得有点滑稽...不知道黑格尔读的是不是这个版本...
3.9。经典来回译注的过程中自然会发现不少语言到观念上的问题,对于沉浸其中的劳动者应该有不小的增益,也能帮助现代读者同时体会原文、英译与注读。作者与译者付出的辛劳自不待言,行文较为干涩,不见夫子风采,英译也不能体现汉语音韵魅力,作者论断也多了一些。译者鄢秀是郑培凯太太。蜗牛上书速度够快!🚀🐌
一般。琐碎。有比它更好的。没突破里雅各的译本。
有些英文翻译不太合适。比如“仁”翻译成humanity(人性),会丧失一些在中文语境中的特定意思。