当优秀诗人成为诗歌译者,一首诗就期待着被翻译
8个国家,7个语种,一本囊括200年世界诗歌精华
配有译者长篇专文导读,以诗人的独特语境,读解诗人的精神世界
本书是由诗人翻译的一本译诗集。收录的十三位外国诗人,均为近两百年来各国享誉诗坛的代表人物。
法语诗中,有被誉为“西伯利亚大铁路上的荷马”的瑞士法语诗人桑德拉尔,著名象征派诗人保尔·瓦雷里,超现实主义文艺运动先驱之一阿波利奈尔,散文诗大师马克斯·雅科布。葡语诗有对象征主义影响深远的庇山耶,“欧洲现代主义的核心人物”佩索阿。来自美国的有“与惠特曼并称美国最伟大的两位诗人”的艾米莉·狄金森、“斯蒂文斯后最伟大的美国诗人”阿什贝利。此外还有芬兰瑞典语国民女诗人索德格朗,丹麦当代女诗人琵雅·塔夫德鲁普,集哲学家、剧作家、外交家于一身的罗马尼亚诗人布拉加,秘鲁最重要的诗人巴列霍,俄国诗歌未来主义创立者马雅可夫斯基......
本书的十位译者不仅是活跃在世界文学译介一线的译家,同时亦是诗人。他们以“新九叶”之名集结,回溯自身精神高地,翻译并撰文导读最爱的诗人诗作,以诗人的独特语境读解诗人的精神世界。
佩索阿把他的一生变成一场“伟大的失眠”,其间他启动强大的想象力引擎,行走着做梦。/姚风
索德格朗的力量不在于她寻找自己声音的力度,而在于从她巨大的感受中那种奔涌而出的高贵!/李笠
阅读她(狄金森)160年前写的诗歌,我们会发现她的锋芒直指我们当今的社会。/金重
一种诗人创作诗歌,另一种诗人制作诗歌,还有一种诗人神秘化诗歌。而布拉加无疑属于最后一种诗人。/高兴
阿什贝利不是用来理解的......这样的风景,你想离开,又不舍得离开,像自己内心迷幻的梦。/少况
因为他(桑德拉尔)的闯荡,法语诗歌赢得了前所未有的开阔。/树才
(巴列霍)的语言、意象以及呈现在诗句里的孤绝与飞扬的灵魂,让人看到一种与拉美诗歌史上诸多重要诗人完全不同的世界。/黄康益
轻松浪漫与粗鲁、日常生活的结合,诗人天才地将不相容的人物和形象结合在一起,使之成为未来主义者马雅可夫斯基的专有词汇和代名词。/骆家
比我早出生整整一百年的瓦雷里,以不同于他人的方式对我言说——不仅仅以诗歌,更以生命的暗示。/姜山
(雅科布)想象力的剽猛与诡谲,将散文诗文体固有的“贼”势发展到前所未有的程度。/李金佳
骆家,诗人、译者。出版有诗集《驿》《青皮林》《学会爱再死去》,译著《奥尔皮里的秋天》等。
姜山,诗人、金融从业者。出版有《危兰》《给歌》《从雨果到夏尔——法语诗里的现代性》等。
本诗集十位译者分别是:姚风、李笠、金重、高兴、少况、树才、黄康益、骆家、姜山、李金佳。他们于20世纪八九十年代求学于北京外国语大学,如今汇聚于一个共同身份——诗人。