无名图书
来临中的共同体
[意] 吉奥乔·阿甘本
出版社
西北大学出版社
出版时间
2019-12-01
ISBN
9787560444826
评分
★★★★★
标签
政治
法律
用户评论
Il manque.
翻译真拗口
根据意大利原文译出,译的特诡谲,和之前看的英译差别也挺大
L'esser(英译Being)译为“是着”也是译者的一大发明,这个来源于海德格尔的概念在国内译为“存在”虽有些问题,但已是为大家所接受的。阿甘本的论述本身十分复杂,也可以看出这个时期海德格尔对其思考的影响,但来临中的共同体究竟能不能作为一种弥赛亚也未可知。
对不起,此前我一直以为阿甘本是属于比较好读的那类,读到这本才知道是我太浅薄狂妄了!大概知道在讲什么但好像又没真的领会。
bei-spiel 通过于乐于趣人创造了例子 很符合德国人的实践精神
总而言之,言而总之。一句话!阿甘本想把语言当作事件,算是回归海德格"语言是存在之家"吧~
翻译不行。
读完后,我感觉整个人瘦了两斤,眼镜度数涨了50度。最开始,我只是想在里面找“无能之潜能”的定义,读着读着,阅读目标就变成了,我倒要看看我的耐心值在哪里的挑战。btw, 译后记如果放在最开始就好了,放在最后,并不能带来一种“哦,原来如此”之感,只会让人咆哮:“你既然都知道讲了啥,为什么不能提早告诉我!”