书籍 我是猫(日汉对照.精装有声撷英版)的封面

我是猫(日汉对照.精装有声撷英版)

[日]夏目漱石

出版时间

未知

ISBN

9787562851585

评分

★★★★★
书籍介绍

《我是猫》是日本“国民大作家”夏目漱石的成名作,是一部对鲁迅、芥川龙之介、村上春树影响至深的作品。本书通过教师苦沙弥家一只猫的独特视角,冷静地观察明治初期的社会百态。猫虽无名,却毒舌又犀利。漱石用笑意轻快的语言、灵活夸张的笔法,描绘出了一幅明治时期知识分子的群像。

本书选取《杜鹃》杂志连载原本,用精确流畅的语言,回归“猫”的初心。复旦大学日文系主任邹波倾情献译,内附译者精心总结的翻译难点与技巧。随书附赠日文全文朗读音频与中文广播剧,帮助日语学习,丰富阅读体验。

作者简介:

夏目漱石,笔名取自《晋书•孙楚传》中的“漱石枕流”,被誉为日本“国民大作家”。漱石学贯东西,文学与思想造诣极深,他的小说中诙谐的语言与深邃的哲思并存,对以鲁迅为代表的一批中国近代作家产生了深刻的影响。鲁迅曾称赞漱石的作品“是明治文坛上新江户艺术的主流,当世无与匹者。”因其在日本近代文学史上的地位,1984年,夏目漱石的头像被印在一千日元纸币上。

译者简介:

邹波,复旦大学外文学院日文系主任,专攻日本近现代文学。邹波老师拥有近20年的日语教学经验,曾翻译多部日本经典文学作品,熟知芥川龙之介、安部公房、村上春树等日本文学大家的文体风格与特色,夏目漱石作品中独特的风雅诙谐语言,因而得以精准流畅地展现。代表译作包括《无情/厄运》《凤仙花》《相食》等。

目录
一 吾輩は猫である。名前はまだ無い。
一 在下是猫,名字嘛,暂且还没有。
二 吾輩は新年来多少有名になったので、猫ながらちょっと鼻が高く感ぜらるるのはありがたい。
二 新年之后我有了点小名气,作为猫,扬眉吐气一回实在难得。
译者后记 因难见趣:《我是猫》的一些翻译难点
用户评论
呵,人类
wagahaiwanekodearu
这本书的推敲和呈现,还是挺用心的。唯一的问题就是,全书一共11章,这里其实只翻译了两张,我要是下手买之前知道就好了。现在就想剁了双手。
看的是这个译者的版本。《译者后记》这一章很加分。中日文双语版的排版也非常用心。内容上来说,没有达到我的预期,有些头重脚轻的感觉。故事的高潮是三人聚会各自吹嘘年末经历,此时读者应当方才渐入佳境,书却在此时戛然而止,不免有些意犹未尽。同时又让人觉得前几章似乎过于絮絮叨叨没有存在的必要。总得来说茶余饭后读一读是可以的,读起来也轻松愉快。
好玩,猫的视角,看中产阶级鞋底。
能感受到文字里的荒诞 但又觉得意义不多..
谦逊又自傲。
1905年的作品,比鲁迅周作人还要考究的文章,可能因为翻译的原因,译者努力让我们读懂,如果是原文应该也是我们看鲁迅文章一样的过度阐释吧。不过,的确,写猫,是看人。
有幸在读完之后听了一场邹波老师关于这本书的讲座。网上对这本书不如其他译本评价高的主要原因在它只翻译了前两章,但其实这本书的作用与其和其他译本一样是阅读,不如说是辅助学习日语的工具,或是一篇通过实例说明该如何翻译的科普文。不仅是书里有逐页的日文对比,邹波老师更在翻译时对每个词句进行斟酌,力求完美。书中最后写了些翻译难点,邹老师在讲座中也提到了其中的一些,比如“君を待つ間の姫小松”,和一开始的“吾輩は 猫であう。名前わ まだ無い。”。其他译本往往翻译的普通,但邹老师考虑到了这句话读起来时音节是5+5+4+4,十分工整,并且结合语境,应有些俏皮的意味,于是译成“在下是猫。名字嘛,暂且还没有。”而后我又看到22页主角见到大黑时说出的同样的话,却翻译成“在下是猫,名字还没有”,不得不感叹老师的用心。