“翻译即写作”,说老了的话,又很难做到。1. 不要写“慢启动”的句子,要敢于重构句子,如使用ing分词作结果状语,2. “情况”“状态”“问题”等范畴词,修饰词以及构形词素,不译。3. the power of three,列举的内容试试改为三项。4. 标示语一节极好,有图例,CAUTION,下面一行Watch Your Head,意识到为什么我们的标示语那么奇怪,改进的方向又只能guarded optimistic,这种字母大写、竖排的体例是很难融入我们的语言的。5. 大学外宣视频那节不错,还有一些大学党委书记如何翻译的建议(council chairman)。7. 不能理解,木耳为什么能翻译成wood ears真的大丈夫?