书籍 包法利夫人(插图版)的封面

包法利夫人(插图版)

[法]福楼拜

出版时间

2022-01-31

ISBN

9787564581190

评分

★★★★★
书籍介绍

“新艺术的法典”“十全十美的小说”

郭宏安导读,吴岳添、余中先、袁筱一作序

【名家推荐】

《包法利夫人》是一部真正的杰作。——维克多•雨果

没有福楼拜,就不会有法国的普鲁斯特、爱尔兰的詹姆斯•乔伊斯,俄国的契诃夫也不会成为真正的契诃夫。——纳博科夫

直到福楼拜的出现,小说才终于 赶上了诗歌。——米兰•昆德拉

小说家感谢福楼拜,应像诗人感谢春天一样:一切从他重新开始。——詹姆斯•伍德

《包法利夫人》是一部超越完美的作品,可以说是现实主义小说经典中的经典。——苏童

一个人毕生从事一个国家的文学翻译,是一件不容易的事;一个人毕生只对一个作家付出大部分心力,例如莫泊桑,更是一件不容易的事。四十余年的劳作,二十几位法国作家,四十多部作品,呕心沥血,精心结撰,只为了上不负原作者,下不负读者。

李青崖先生顺应时代的要求,施展个人的才华,做出了精彩的选择,厥功至伟,堪称第一人!选择,可以说是一个译者成功的关键,李青崖先生做到了。

——中科院荣誉学部委员、法语文学研究专家、翻译家 郭宏安

【内容简介】

《包法利夫人》是法国伟大的批判现实主义小说家福楼拜的代表作。美丽的女主人公艾玛对浪漫的爱情和新鲜刺激的生活充满向往,婚后,因不甘与平庸无趣的丈夫过平淡无味的生活,两次发生婚外情,后均遭情人抛弃;又因消费过度,陷入高利贷的泥沼,最终服食砒霜而死。

小说中,福楼拜以冷静客观的笔触,对平庸的日常生活进行精雕细琢,并突破文学传统,采用“限制叙事”的方式,引领了小说叙事方式的变革。

【编辑推荐】

◎ 中科院荣誉学部委员、法语文学研究专家郭宏安导读,法语文学翻译家吴岳添、余中先、袁筱一作序。

◎ 译者李青崖先生为我国从法语原文翻译法国小说的第一人,毕生致力于法国文学的翻译和介绍。“呕心沥血,精心结撰,只为了上不负原作者,下不负读者。”《李青崖译文集》的出版既是为了追怀这位译界先驱,也是向这位曾为一代国人提供文学滋养的优秀翻译家致以敬意。

◎ 《李青崖译文集》的每部作品均为插图版。《包法利夫人》一书的插图取自1885年法文版,插图作者为法国画家、雕塑家阿尔伯特•富里耶(Albert Fourié,1854—1937)。画面线条纤毫可见,人物表情生动传神,具有极强的审美趣味,并且细节满满,读者可借此更好地走进19世纪的艾玛的生活。

◎19世纪中期法国伟大的批判现实主义小说家、自然主义文学的鼻祖、西方现代小说的奠基者福楼拜的代表作。

◎ 被誉为“新艺术的法典”“十全十美的小说”。

◎ 引领小说叙事方式的变革,被许多作家视作“写作教科书”。

◎《李青崖译文集》的每部作品均附有作者画像藏书票一枚。

居斯塔夫•福楼拜(Gustave Flaubert,1821—1880)

19世纪中期法国伟大的批判现实主义小说家、自然主义文学的鼻祖、西方现代小说的奠基者。作品有《包法利夫人》《布瓦尔与佩库歇》《情感教育》《三故事》等。

福楼拜善于以冷静客观的笔触,对平庸的日常生活进行精雕细琢,并突破文学传统,首次采用“限制叙事”的方式,由此一锤定音地奠定了现代现实主义叙事的基本范式。

李青崖(1886-1969)

名允,字戊如,号青崖,湖南湘阴人,出生于书香门第,仕宦之家。其祖父李辅燿,官浙江候补道,被称为“清末修塘第一人”,他思想开明,将李青崖送入震旦学院攻读法语。

1907年,李青崖考取官费,赴比利时列日大学理学院攻读采矿专业。留学期间,他对法国文学产生浓厚兴趣,同时选修文学课程。1912年学成归国后,先后在多所高校任教;为支持进步学生留法,曾在自家开办预备...

(展开全部)

目录
出版说明................................................01
序一:翻译史欠青崖先生一声“辛苦” 袁筱一...........03
序二:读李青崖,了解莫泊桑、左拉和其他 余中先..........09
序三:我国从法语原文翻译法国小说的第一人 吴岳添.......11
导读:李青崖的翻译 郭宏安......................15

显示全部
用户评论
我承认我也期望能有美满的爱情和生活,但我所应该承认的是,绝大多数人的生活都不是容易的,起码对我来说是这样。 包法利夫人是可悲的,有一个很爱她的丈夫,但却无法经受住外界的诱惑,无法分辨是非,最终只能自食其果。
李青崖译的《包法利夫人》出版于1927年,略晚于第一个中译本——李劼人的1925年译本,早于李健吾1948年译本。三李译本是我喜欢的。他们都坚持直译。李健吾和李劼人译本都比较简洁、流畅、迅速,以短句为主导。李青崖译本虽不够准确,则比较注重文白的熔炼,很有五四时期汉语的韵致,读起来气息浓郁,氛围十足。
试读只有第七章,错译太多,第一段最后一句完全译反了。