书籍 饕餮的巴黎(插图版)的封面

饕餮的巴黎(插图版)

[法]左拉

出版时间

2022-01-31

ISBN

9787564581220

评分

★★★★★
书籍介绍

一次政治密谋VS一场群众举报

法国文豪左拉充满诗意的经典之作

【名家推荐】

《饕餮的巴黎》,这是一幅不可思议的静物写生……这是对市场、蔬菜、鱼肉的礼赞。在这本书里,人们可以嗅到渔船返航时的那种海潮味儿,可以嗅到蔬菜的泥土气息和田野的清香。

《饕餮的巴黎》难道不是一首有关食物的诗歌吗?

——莫泊桑

左拉最富于诗意的一本书。

——本书译者、翻译家 李青崖

杰作令人爱上生活……他(左拉)对于成群结队的、大众的、集体的事物的描写能给我们带来愉悦,比如《饕餮的巴黎》里中央市场内的商贩。他能让肉铺的老板娘也富有诗意。

——法国作家 夏尔•丹齐格

光描写鲜鱼贩子的摊位就花掉几千字,真真是把死鱼都写活了。又有面包师傅的油头粉面,熟肉铺子的肉欲横流……只逼着人感叹:“住在菜市场附近的人,有福了!”

——诗人 马雁

一个人毕生从事一个国家的文学翻译,是一件不容易的事;一个人毕生只对一个作家付出大部分心力,例如莫泊桑,更是一件不容易的事。四十余年的劳作,二十几位法国作家,四十多部作品,呕心沥血,精心结撰,只为了上不负原作者,下不负读者。

李青崖先生顺应时代的要求,施展个人的才华,做出了精彩的选择,厥功至伟,堪称第一人!选择,可以说是一个译者成功的关键,李青崖先生做到了。

——中科院荣誉学部委员、法语文学研究专家、翻译家 郭宏安

【内容简介】

在路易-拿破仑的政变中蒙冤被捕、流放七年之后,瘦削落魄的弗洛兰逃回巴黎,投奔弟弟。性情憨厚的弟弟葛吕与精明能干的弟妇荔莎在中央菜市场经营一家生意红火的熏腊店,过着安逸富足的中产阶级生活。而弗洛兰仍想改变现有社会秩序中的剥削与不公,暗中谋画一场革命行动。两种截然不同的政治观念在同一屋檐下不断摩擦,菜市场里形形色色的人们都将参与或见证一场激烈冲突……

《饕餮的巴黎》是左拉二十卷巨著《卢贡-马卡尔家族》的第三部。整套小说通过一个家族再现了法兰西第二帝国时期的历史,全面而深刻地表现了第二帝国反动而腐朽的本质。其中《饕餮的巴黎》主要以当时的经济现象与市民阶层为题材,巴黎中央菜市场的饕餮情状即大资本与大企业的象征。

同时,这也是一部在世界文学史上都罕见的以菜市场为主要环境的长篇小说。左拉以浪漫诗意的自然主义手法,将中央菜市场的蔬菜、熟食、水果、糕点、生鲜等种种食物描写得淋漓尽致、活色生香,为这座庞然大物般的建筑赋予了独特的生命力,被认为是一幅富于诗意的静物写生,是对菜市场的非凡礼赞。

【编辑推荐】

◎中科院荣誉学部委员、法语文学研究专家郭宏安导读

法语文学翻译家吴岳添、余中先、袁筱一作序

◎李青崖先生(1886—1969)是我国从法语原文翻译法国小说的第一人,毕生致力于法国文学的翻译和介绍,无论战乱还是运动,都不曾让他放弃这项事业。“呕心沥血,精心结撰,只为了上不负原作者,下不负读者。”出版这套《李青崖译文集》,既是为了追怀这位译界先驱,也是向这位曾为一代国人提供文学滋养的优秀翻译家致以敬意。

◎李青崖译文集的每部作品均附作者画像藏书票。

◎本套书均为插图版。《饕餮的巴黎》共40余幅插图,取自1879年法文版,贴合当时法国社会风貌。

◎为了写《饕餮的巴黎》,左拉从各个角度记下菜市场一天24小时、各种天气条件下的情况。他还在看守长的陪伴下参观过地窖,爬上过屋顶,并在巨大的市场里过了一夜,以观察凌晨时菜贩是怎样到来的。他还到警察厅了解菜市场的内部组织,抄下规章制度。所以小说才能将菜市场的各个方面写得如此生动传神。

◎这是一群安分守己的良民举报一个革命者的故事,集中展现了不同政治观念、时代意识之间的种种纠葛。

埃米尔•左拉(Émile Zola,1840—1902)

19世纪后半期法国重要的批判现实主义作家、自然主义文学的领袖。左拉将自然科学和医学引入文学领域,主张用实验的方法研究人和社会,实录生活现象。

代表作为《卢贡-马卡尔家族》,包括20部长篇小说,1000多人物,以前后五代人的人生经历为线索,描写“第二帝国一个家族的自然史和社会史”,是继巴尔扎克《人间喜剧》之后的又一座文学丰碑。其中包括被后世熟知的经典《小酒店》《娜娜》《萌芽》《金钱》等,《饕餮的巴黎》是第三部。

左拉去世后,法国政府为他举行了国葬,并将其骨灰移入先贤祠。

李青崖(1886-1969)

名允,字戊如,号青崖,湖南湘阴人,出生于书香门第,仕宦之家。其祖父李辅燿,官浙江候补道,被称为“清末修塘第一人”,他思想开明,将李青崖送入震旦学院攻读法语。

1907年,李青崖考取官费,赴比利时列日...

(展开全部)

目录
出版说明
序一:翻译史欠青崖先生一声“辛苦” 袁筱一
序二:读李青崖,了解莫泊桑、左拉和其他 余中先
序三:我国从法语原文翻译法国小说的第一人 吴岳添
导读:李青崖的翻译 郭宏安

显示全部
用户评论
郑大出版社这套李青崖译文集颇为良心啊!简约素雅的装帧,挺刮质感的用纸,加上带着年代感的文绉绉的译文都让人偏爱。 虽然这部作为涵盖20部长篇的《卢贡——马卡尔家族》恢宏画卷中的第三部(书中主角之一的荔莎正是马卡尔的第三代)并不算左拉的代表作,但还是很能表现出其自然主义和批判现实的风格。对于各种鱼市场菜市场的描写当真是鲜活能拧出水来的,虽然作为自然主义对于这类物的显微镜似的解剖或过于密集。对于男主的天真和市场的市侩的对比放到今天仍发人深思! “但是我们,都是这样安安静静过日子的……我想你总不愿意有人来抢劫你的铺子,搬空你的地窖子,夺取你的钱吧?……世上只有无家可归也无物可丢的人才想听见枪声”你能说荔莎说的不对? 他抓住那只鸟儿,在它的两只翅膀之间吻了一回,放了它向空中飞去。他面向天空,自由的天空
非常old- fashion的翻译。静态写生部分还是蛮好的,有点福楼拜的味道,这样的小说好比《清明上河图》那样的长轴群像,能很好地展现时代风貌,但情节还是单薄了一些。
左拉以浪漫诗意的自然主义手法,将中央菜市场的蔬菜、熟食、水果、糕点、生鲜等种种食物描写得淋漓尽致、活色生香,为这座庞然大物般的建筑赋予了独特的生命力,被认为是一幅富于诗意的静物写生,是对菜市场的非凡礼赞。
这本书外封和内封颜值很高啊,还送了好些人物小纸片,留着当书签吧。李青崖绝对是翻译大家,只不过他翻译的年代久远,很多语言方式已经改变,故读起来或许不是特别通畅。郑州大学出版社这次出的这套《李青崖译文集》也是十分用心了,值得收藏。
左拉的诗人气质在本书中得到了很好的展现,故事还是发生在“十九世纪的首都”巴黎,但作者这次将目光转向了菜市场和小商贩间的勾心斗角。鲜红的腊肉、青黑的海鲜、碧绿的蔬菜、粉嫩的水果、洁白的糕点……远看仿佛浓艳得化不开的油彩,近看又像摄影般细致入微,在艺术层面上像绚烂的印象派写生画,而科学层面上则是一部巴黎饮食百科全书。左拉不仅把自然风光写的很优美,还用诗意的笔触描绘臭气熏天的屠宰场和流淌着污血的生肉,给当时读者的惊诧恐怕不亚于波德莱尔的《恶之花》,腐尸和蛆怎么能成为诗的主题呢?这些不和谐的元素在背景板上时隐时现,就像外表光鲜实则丑陋不堪的人性。可见左拉虽然醉心于美,但也绝不避讳丑恶,冷静地记录时代才是他唯一的准则。
很棒的作品,接受不能的翻译,打开书,前面那些页都是颂扬老前辈翻译的如何好,如何勤勉,但这个翻译风格真的很让读者蛋疼,没点外文阅读经验就很难前后读起来连贯,如果意思不连贯,那就是和信达雅不沾边呀,宁可看别的翻译版本了。整本书确实很不错,对各种食物的描写,就像画布上的底色,每个场景都在变幻,最后胖国人取得了胜利,整个菜市场都是共谋,真的让人唏嘘,腐烂到骨子里的城市和自私的小市民们
只要涉及到大面积的环境描写就让人觉得云里雾里…可能是巴黎大市场或者翻译年代都离我太遥远了吧…故事情节大概是一群既得利益者合力绞杀革命者,不同人群的政治观念在大市场这个环境中碰撞。当警察在荔莎面前显示举报信的时候,还是很讽刺的…类似的小说还是看本国的呐喊/彷徨更有意思。