书籍 好骨头的封面

好骨头

[加]玛格丽特·阿特伍德

出版时间

2018-12-01

ISBN

9787564934682

评分

★★★★★
书籍介绍

《好骨头》是加拿大女作家玛格丽特•阿特伍德的短篇小说集,在这册诙谐机智、独辟蹊径的超小说文集中,作者对许多文学掌故(戏剧、神话、童话等)进行了巧妙的改编。比如莎翁的《哈姆雷特》,阿特伍德把话语权交给母后格特鲁德,为“到底谁杀了老国王”给出了新的解答,给予母后崭新的血肉和真切的现实感;作者又让《灰姑娘》里的丑陋姐姐、恶毒后母为自己辩护;让一只灵魂转世的蝙蝠向读者控诉《惊情四百年》的作者斯托克是如何误解了吸血鬼。题材和技巧上都十分“后现代”,语言精致,先锋而细腻,是典型的女性文学的叙事风格。

目录
收集影子的人 I
坏消息 001
小红母鸡倾诉了一切 003
格特鲁德的反驳 007
从前有个 011

显示全部
用户评论
坐等阿特伍德拿诺贝尔文学奖。#2020年看完的第1本#
4.5 2022.03.03 女性作家圆桌会之一·Margaret Atwood 阅读过程中数次想起安吉拉卡特,都是两位女性作家对充满男性视角的经典故事进行的改写,文字中都是毫不遮掩的灵气与女性特有的戏谑与狡黠。但又是极其不同的,卡特擅长讲黑暗故事,以一个个充满着邪恶奇诡的女性反抗这世界的逻辑,随意任性的少女,几乎找不到对照的模样;阿特伍德写的仿佛是身边的寻常女性,不同的是书中的她们坦然面对坦然承受自己的欲望,是年长者对少女的告诫、对现世的质问、也是拆解牢笼的一双双手,俏皮轻盈得仿佛马上就要飞离这世界。
阿特伍德的古怪,犹如置身外星。包慧仪的前后序写得太好了,辞藻旖丽把想说的都说了,想不到的点透了。
很不拘一格很颠覆的视角
包老师翻译此书的时候才二十出头啊…即使不把年龄当挡箭牌,这也是相当美妙的译作啦。不是译者在说话,而是作者的声音。看完译后记才知道阿特伍德竟然“拒绝被归为女性主义作家”(笑),原来从一开始就误解了她。这本小集子真的很难读,要做不少前置任务,比如读点波德莱尔、加缪和哈姆莱特,还需字斟句酌的耐心。书袋掉得行云流水,好个牙尖嘴利的聪明老太太呀。
现实,美丽,震撼。相见恨晚,玛格丽特太厉害了。
《不受欢迎的女孩儿》有一百种方式可以让《灰姑娘》这个故事讲不下去,又名杠精的世界充满政治正确,讽刺绝妙。 《爱上雷德蒙·钱德勒》给我笑死算了,他喜欢家具,如果我们见面,把刚才对家具做的在彼此身上做一遍哈哈哈哈 《造人》用拇指按个肚脐眼让我想起了科塔萨尔的《关于上楼梯指南》,真是谢谢你们给予我们那么生动简便又智障的东西哈哈哈 还有对于地球规则的嘲讽,对于女性刻板印象的讥笑,对战争的讽刺…… 关于阿特伍德的速度,对于物的感觉,还有诗性后记里都清楚。许多的排比文辞并没有能够激起我的兴趣,并不是切入点不好,而是形式的化用不够巧妙,除了其中几篇比较巧妙的形式转变之外,大概是很难开得起沉重话题的玩笑。比较有共鸣的还是性别话题吧,其他的真的无感,不知道为什么我对诗歌比较宽容,对于这种小品对思想性有更多期待
过剩的环境下 感(feel)变成受(be impressed) 阿特伍德华丽花哨但不让人讨厌 扑面而来的轻逸与肌理感
为了确定这是一本适合送朋友的书,草草半个晚上翻完(虽然要送朋友的是英文原版自己看的却是中文......)。真的是好尖酸刻薄用词好华丽好爱掉书袋的可爱老太太啊!这种人,感觉会想被她狠狠看穿然后用最准确的讨厌的言辞说一顿。虽然这本书几乎是一半都看不太懂啦,但能看懂的那些都好喜欢。也看了最喜欢的飞蛾那篇的英文原文,觉得译者译得超级棒。喜欢喜欢,合适合适。
有很多隐喻看不懂,而且下一句提到的内容经常有种莫名其妙的感觉。看了后记才明白,原来这是大佬的“高度互文”和“语汇陌生化”...下次一定(x)再看一遍