书籍 尘土是唯一的秘密的封面

尘土是唯一的秘密

[美] 艾米莉·狄金森

出版时间

2015-07-31

ISBN

9787567534568

评分

★★★★★
书籍介绍

当我获救,只觉迷途!

只觉世界走过!

当呼吸恢复,

只觉永恒开始包围我,

而在另一边

我听见潮水失望的退却!

我感觉,如此的返回,

航线奇怪的秘密!

有些水手,绕开异国海滨——

有些胆怯的申报人,从可怕之门

当海豹显身!

下一次,停驻!

下一次,看到的事物

见所未见

闻所未闻——

下一次,逗留,

当岁月偷偷攫取

缓缓走过百年

而罗盘依旧!

——艾米莉•狄金森

除莎士比亚之外,狄金森是但丁以来西方诗人中显示了最多认知原创性的作家,在她魅力的顶峰前我们遇到了最杰出的心灵,这是四百年来西方诗人中绝无仅有的。

——哈罗德•布鲁姆《西方正典》

艾米莉•狄金森(Emily Dickinson,1830—1886),美国女诗人。她出生于马萨诸塞州阿默斯特小镇的一个律师家庭,在阿默斯特学校接受完中等教育后,又进入女子学院就读不足一年,二十五岁开始,她开始弃绝社交,闭门不出,在家务劳动之余埋头写诗,直到五十六岁因肾脏疾患离世,整整写了三十年诗。她生前创作了一千八百首诗和一千多封信,仅有八首诗经编辑大幅度改动后公开发表,在她离世后三十年内,她的亲友整理出版了她的诗作,才被评论家和读者认识到其文学价值。她不但被公认为美国诗歌新纪元的里程碑,也成为二十世纪现代诗歌的开创性诗人之一。

目录
译序:用空白重塑华丽的世界……………………………………………………………
有另一片天空………………………………………………………………………………
在这神奇的海上……………………………………………………………………………
我有一只春鸟………………………………………………………………………………
归家人的脚步………………………………………………………………………………

显示全部
用户评论
我知道狄金森的诗很难翻译,但这个译者也太傻逼了吧…
虽说译诗是译不可译,但Dickinson独具个人特色的破折号把原诗的节奏感和强烈的情感都意外地保留在译作里,是个惊喜
一些对于永恒瞬间及意义思考的诗不错,其他如描绘自然的诗完全无感。翻译为了追求格律和押韵,有点穿凿。
不是很适当的版本,或者说不是很适合的译者,译得了布考斯基不一定吃得下狄金森,有点糟糕
如果死去都不算死去
翻译奇差无比
“还有梦。有梦就足够,要是蜂没有。”
3.5☆
是诗没有美感吗 是翻译
504页,三个时间段读完,内心是非常喜欢的,狄金森化抽象为具象,留白、废名等给自己的写作很大启发,而且因为是“闺阁”日记、向内的写作,天然去雕饰,灵动自然,不少哲思佳句。只是读完后看评论发现很多人认为这个版本译得不好,打算入手英文的对比阅读。