编辑推荐
《挪威的森林》《海边的卡夫卡》译者林少华最新译作;
《没有女人的男人们》《起风了》《德川家康》、日本翻译文学奖、野间文艺翻译奖得主岳远坤倾心译作;
日本无赖派文学旗手太宰治、织田作之助、坂口安吾的代表作品;
林少华全新译本,首次使用“人的失格”中文译名,17个版本中最权威的译本!
名人推荐
太宰文学作为昭和文学不灭的金字塔的地位正变得越来越稳固。
——日本著名评论家 鸟居邦朗
如果说《斜阳》是太宰文学之“集大成”,那么《人的失格》则是太宰文学的“总决算”。
——林少华
我很喜欢太宰治,读他的书时,总会让我想到梁朝伟。
——王家卫
虽然三岛由纪夫讨厌太宰治,可我觉得三岛由纪夫的文章本身就很像太宰治的文章。我觉得这两个人的作品里都有很多警句;有的地方是用警句替代描写。尽管我觉得很滑稽,但是不得不说,三岛由纪夫是用太宰治的文体来写东西的。
——大江健三郎
织田君如特异儿童般有着异常的摄取欲与病人才具有的、极端敏锐的感受性。看上去弱不禁风,实际上却弃弱如敝,自视甚高。确属戏称的“日本轻佻派”无疑,作品也妙趣横生,或可说是稚气满满,是个充满多面性的阳刚男儿。
——日本新感觉派作家藤沢桓夫
岳远坤的译文流畅,仿佛在读中国的历史小说,不像是翻译的作品。
——野间文艺翻译奖评委
坂口安吾是最贴近年轻一代的战后作家。——《读卖新闻》
日语里“无赖”一词,和中文的有着微妙区别,它并不全指品行不端的刁奸泼皮,还指那些敢于袒露真心、放荡不羁,甚至具有破坏思想的人,这些人往往又因与众不同而被大家抛弃,所以他们通常是孤独的。
——南方周末
优秀的作家既是最初、也是最后的人。坂口安吾的文学作品,是由坂口安吾所创造,若无坂口安吾,则不可语之。
──川端康成
读坂口安吾的文学,总让我觉得像身处隧道之中,毫无多余之物,空阔而旷荡,干冷的风则吹透过来。显而易见地,这隧道是一条单行的简单通路,彼端浮现着一团幻梦般的光亮。这个人不怕未来,也不爱未来:因为这个人正是以他那宛若隧道的躯体,贯穿至未来。
──三岛由纪夫
安吾的小说有种不可思议的、“人”的魅力。有时,给人一种撼摇灵魂根底的感动,有时则又带来一种憧憬,宛若清澈的悲伤。
──日本文艺评论家奥野健男
凡日本无赖派作家坂口安吾的成名作《白痴》等多篇代表小说,以追求生命的救赎和人心的回复为主题,笔触生动而流畅,极具感动性和可读性。
——东吴大学中文系教授陈明台
坂口安吾的作品,挖掘人性的幽暗往往逼近疯狂的边缘,这是他在文学史上的贡献,也是他成为日本文学的一片不可忽视的险峻风景的主要原因。
——台湾作家徐锦成
媒体推荐
如果说《斜阳》是太宰文学之“集大成”,那么《人的失格》则是太宰文学的“总决算”。
——林少华
我很喜欢太宰治,而梁朝伟总让我想起他。
——王家卫
优秀的作家既是最初也是最后的人。坂口安吾的文学作品,是由坂口安吾所创造,若无坂口安吾,则不可语之。
——川端康成