无名图书
古代埃及象形文字文献译注
郭丹彤
出版社
东北师范大学出版社
出版时间
2015-06-30
ISBN
9787568110563
评分
★★★★★
用户评论
优点:填补了国内埃及学的一项空白,是个不错的文献资料集。 缺点:1.大部分文献未附圣书字原文,只有转写的文本,不利于普及圣书字知识。由此带来2.莫名其妙的使用铜版纸+平装(既然圣书字原图很少),弄得书巨沉,还不如选择轻型纸+精装3作者对圣书字特点和语法的论述基本正确但并不规范精当,推荐大家先看看《古埃及圣书字导读》一书后再使用本书。
古埃及铭文刻在石头上,有的是王室铭文,记载了法老们的谕旨,有的是民间铭文,记录了社会各种职业的故事。我最感兴趣的还是书中对哈特谢普苏特远征蓬特铭文的记录。这段内容,将传说中的蓬特古国,带入了真实的世界。蓬特是从古埃及早期王朝就有交流的一个神秘国家,具体在哪里,谁也不知道,只是推测在红海西南部,大概在今天埃塞俄比亚、厄立特里亚一带。这个蓬特古国盛产香料,尤其是乳香和没药,以至于埃及法老要拿大量黄金与之交换。古埃及人船队去蓬特,还带回了狒狒,这让人们更加崇拜这奇异的生物,甚至狒狒成了古埃及理性智慧神祇的形象。到了书中提到的第十八王朝女王哈特谢普苏特在位时,这个古埃及版的武则天,发动了对蓬特和努比亚的远征。努比亚的历史和地理情况,人们是很熟悉的,但蓬特到底在哪里,是什么样,还有很多谜团。
本书收入了许多科技,宗教,文学相关的文献,这是目前为止国内出版的古埃及文献中译著作中所没有的
只能算文摘,然而圣书字原文都不给配全,放上些乱七八糟的转写也就忽悠外行和爱好者吧,建议买来的当书架摆件,好吧我书架上就有一套hhh
翻译太笼统了,应该逐句翻译,有原始文献的对着读还可以把转写句子区别开来,没有原始文献的就很头疼。
不怎么样,翻译并不准确,自由发挥的成分很大,象形文字原文也没配全。问题多到只要随便查看一段文字的原文,再对照翻译就会发现存在毛病,比如阿玛尔纳石碑有漏译 。 而更令人震惊的是美里卡拉的教谕说是找不到另外两份纸草,所以只翻译了圣彼得堡1116A号纸草,导致有大段的内容缺漏!且不说一群埃及学者找不到另外两份纸草这是多么荒谬,就只说说是怎么对着圣彼得堡纸草的原文翻译出莫斯科纸草的内容?只要比三份纸草的内容后就会发现译文对应的是莫斯科4658号纸草,而不是书中宣称的圣彼得堡1116A号纸草!
著名篇目都有收集,优点在于给出了背景介绍和拉丁转写,问题在于没有原始文本(可能篇幅所限,不论是图片还是文本都没有)、学生翻译存在问题 不可尽信、大大吐槽铜版纸!反光 割手 而且粘胳膊!!!
在中文学界对于刚接触古埃及的读者挺好的一套书,象形文字线图并不是每篇神话都有或者完整,主要还是转写和中译,听学埃及语的同学说翻译也不是很严谨,有些地方意译成分多一些,对初步了解埃及文献很有帮助,但毕竟埃及留下来的文字史料太丰富了,这也只不过是一小部分,加上看上去学术却实际上并不够学术的定位还是有待进一步完善的。