战火已经熄灭,硝烟却弥漫我的余生
······
★伟大续篇——反战文学天花板、遭纳粹封禁焚毁的经典《西线无战事》的伟大续篇,中文版首译92年后终于重译面世!
★最大成就——1931年《西线归来》上市仅6周,德国本土销量超过200000册,上市一年内即被翻译为25种语言,畅销 全世界,因此获得“欧洲亘古以来书业的最大成就”。中文版曾被抢译7个译本,最终出版4个版本。
★新旧双版——1931年,雷马克曾极力要求合作的21家出版社等他修订完《西线归来》再出版,却直到1959年才修改完。这一版中译本就根据雷马克1959年做过大幅修订的新版《西线归来》的德语直译的,并将作者删掉的1931年原版故事片段“遗落的故事”附在书后,编辑加了注解,有很高的文献价值。
★大师推崇——茨威格、鲍勃•迪伦、海因里希•曼、巴金、林语堂、木心、王朔、王小波、周国平等文学大家都对雷马克推崇备至,他被称为“德国海明威”。
······
《西线归来》是著名德裔作家雷马克的代表作,也是其成名作《西线无战事》的伟大续篇。1931年出版后仅6周,德国本土销量就超过200000册,一年内被翻译为25种语言,取得了“欧洲亘古以来书业的最大成就”。
《西线归来》讲述的是“一战”结束后从战场活着回来的士兵的脱轨人生。1918年,持续了四年的战争终于画上了休止符。二连仅存的32名战士拖着伤痕累累的身躯回到祖国,没有鲜花与掌声,只有无尽的冷漠与疏离。失业、伤病、饥饿、心理问题……他们在混乱的生活中努力打捞被战争打断的生活与青春,然而战友的同室操戈,好友的自杀身亡,伤残老兵的不公正待遇,以及政客们的尸位素餐,让他们清醒地意识到,通往和平的道路远比想象的更加危险、艰难。看得见的战争结束了,但他们的心里依然硝烟弥漫。
······
《西线归来》中文译本自1931年出版后至今已绝版。而此新译本以雷马克1959年修改后的《西线归来》为蓝本,并在书后《遗落的故事》中将雷马克在1931版曾写作、却在1959版删除的段落一一列出,对雷马克的读者和研究者来说有很强的文献价值。
《西线归来》不仅仅是《西线无战事》的续集,更是其必要的完结。它比上一本书更充分地展示了人们在战争中失去的远比记录下的要多。它平静的悲伤中蕴藏着巨大的力量……这本书中美好的人性真理具有感人和悲剧的价值。
这是一部崇高之书,与《西线无战事》一样,它值得全世界的读者拥有。——克里斯托弗·莫利
不需劝诱,你就会被他(雷马克)的作品征服;无须夸张,他就能震撼你的心灵。
——斯蒂芬·茨威格
世界上有一位伟大的作家,埃里克·马里亚·雷马克。他无疑有一流的文笔,能让语言臣服于他的意志。无论是写人还是写无生命的自然,他的笔触都是敏锐、沉着和坚定的。
——《纽约时报书评》
雷马克对现代战争残酷性刻画的威力在任何时代都不会有丝毫减弱。
——《泰晤士报》
悲悯,技巧精湛,以不动声色的冷峻道出巨大的悲伤。
——《时代》
埃里克·马里亚·雷马克(Erich Maria Remarque,1898—1970),20世纪杰出的德语小说家。
1929年1月,雷马克根据自己的战争经历出版小说《西线无战事》,作品迅速成为百万畅销书,被翻译成二十多种语言,取得了“欧洲亘古以来书业的最大成就”,雷马克也成为蜚声世界的作家。1930年12月13日开始,雷马克的第二部小说《西线归来》在美国《柯利尔周刊》连载,各国译本迅速出版。中国出版界在1931年也掀起了《西线归来》的抢译风潮,刊载预告的多达7种译文,真正问世的有4个译本。纳粹上台后,雷马克因反战立场,作品被公开焚毁,1938年,他被剥夺德国国籍,后流亡美国,1947年加入美国国籍。1948年返回欧洲并定居瑞士。1970年在瑞士逝世。