书籍 万叶集的封面

万叶集

佚名

出版时间

2020-12-01

ISBN

9787572206993

评分

★★★★★

标签

日本

书籍介绍

本书是针对日本和歌《万叶集》的大众插图版选编。

《万叶集》是日本现存最早的一部和歌集,享有“日本《诗经》”的美誉。全本收录了从公元四世纪到八世纪六十年代末450年间长短诗歌4500余首。翻译家钱稻孙从中选出800余首,并加上详尽的注释和评语。以精准优美的语言重现了这一古典文化宝藏,深入浅出地介绍日本古代的社会制度、风土人情等。此译本兼美信达雅,被公认为日本文学翻译史上的经典。

本书邀请中国日本文学研究会理事宋再新教授担任文学顾问,搭配吉田博、川赖巴水等日本国宝级画匠的画作,兼具文学体验和美学享受。

编辑推荐:

1.日本版《诗经》,日本文学的入门必读!

◆日本现存最早的和歌集,被誉为“日本版《诗经》”;

◆跨越450年时空,涉及狩猎旅行、婚恋思归、悼亡追忆、四时风物等题材,记叙了古代日本在唐文化下迅速发展的社会文化;

◆作者上至天皇、皇妃、皇子,下至浪人、乞丐、妓女,是一部展现日本风土人情的风俗志;

2.超高好评!川端康成、夏目漱石、新海诚频频引用!

◆新海诚豆瓣热门电影《你的名字》《言叶之庭》纷纷引用!

◆日本“令和”年号的出处;

◆诺奖作家川端康的灵感来源,夏目漱石的美学渊源;

3.全新选编、绝美译本、精装典藏!

◆译本选自与周作人齐名的日本古典文学翻译大家钱稻孙先生作品,有“最美译本”的美誉;

◆由中国日本文学研究会理事宋再新教授汇编整理,并作专文导读,兼具专业性和可读性;

◆化繁为简,由专家将内容按主题分为“四季歌篇”“恋歌篇”“美景歌篇”“羁旅歌篇”“哀伤歌篇”“杂歌篇”六个部分,每部分前有简单的导读介绍,清晰易读;

◆本版收录吉田博、川濑巴水、土屋光逸、小原古邨、歌川国芳等多为日本国宝级画匠近500幅作品,随文彩插,兼具艺术感和美学享受;

4.特种纸四色彩印,五面体函套精装打造!

◆全书内文采用艺术纸象牙白四色彩印,锁线校订;

◆上下双册,五面体函套烫金设计,阅读、收藏、馈赠佳品!

目录
前言
四季歌篇
恋歌篇
赏景歌篇
羁旅歌篇

显示全部
用户评论
淡雅而洁净
这一套漂亮又轻薄!译文很有意思,有时候高雅绵长,有时候直白得很好笑,很有诗三百思无邪的意思
杜鹃啊,莫要苦啼; 待把你的声儿, 串进到五月珠丝里。
特别精美的一本书,一首首小诗,充满日本特有风物韵味,也能读出中文的美
“你去打鸟吗?把狗叫去,它会跳过篱笆;你歇歇马吧,青青山里,茂树荫下。”
诗文能喜欢上的不多,但是配图真的好美,很适合给小孩子们读。
囫囵吞枣,不求甚解翻了一遍,自然比不了诗经,不耐咀嚼。精华只在一瞬,有先口语化表达很有趣,写男女爱情的诗篇很有意境,配图美。
我会觉得我不喜欢这本的原因也是因为翻译蒽蒽 尽管已经翻译得像诗经一样如诗如画了而且还不乏很多让我眼前一亮的句子 那既然这样为什么不去看诗经呢
很精美,不过看原文才更能体味那些情感吧
编者很敷衍,背景补充、作者介绍、字词注释全都付之阙如,插图看似精美,实则未能与文字相互生发,给人以凑页数抬价格之嫌,难称好的版本。 译者很尽心,诗经体、歌行体、白话诗体都用上了,但由于缺乏原文比对,故而不知何者为佳,观感屡屡陷入分裂。钱稻孙先生的功力自然不必怀疑,能用离骚体译《神曲》的妙人,会在《万叶集》里这么秀操作完全不奇怪。但到头来最多只是让我见识到了中文变化之美而非诗集本来之味,总给人以“这不就是超低配版诗三百和十九首嘛”“日本文学起点真是低啊”这类或许并不准确的观感——好比是下了偌大功夫,精选东瀛海货,做了碗佛跳墙。不是厨子手艺不行,而是尝来着实有点诡异了。