本书集中了作者近年对中国二十世纪翻译理论史方面的研究的最
新成果。作者将翻译研究从一般语言文字层面提升到文化层面,运用了
大量的中外文史资料,从翻译理论、意识形态、读者接受心理、传统文化
背景及文化的传播方式等角度系统地梳理了二十世纪中国翻译理论,
综论与个案研究相结合,论述了严复、梁启超、鲁迅、梁实秋、瞿秋白等
近现代翻译家的翻译思想和实践。并从他们各自的文化政治立场角度,
细致分析了他们翻译思想产生的时代因素,指出了他们之间翻译观的
承继、反叛、对抗、融合的情况,力求在文化的坐标系中寻求他们分歧与
相容的根源,为学界一直有争议的问题提供又一个新颖的研究角度,有
利于读者更加深入地了解近代以来的翻译史、文化史。
全书对材料的引证缜密,语言朴实,体现了作者一向所崇尚的持重
扎实、源于英伦的学术规范,值得学术界借鉴参考。
王宏志,广东南海人,
1956年出生于香港。香港大学
文学十及哲学硕士,英国伦敦
大学亚非学院哲学博士。曾任
教于香港大学中文系,现为香
港中文大学翻译系副教授、国
际交换学部副主任、香港文化
研究计划主任。著有Politics
andLiteratureinShanghai:The
ChineseLeagueofLeft-wing
Writers,1930~36、《思想激流
下的中国命运:鲁迅与“左
联”》、《文学与政治之间:鲁
迅・新月・文学史》、《历史的偶
然:从香港看中国现代文学
史》,另合著、合编有《否想
香港:历史・文化・未来》、《诗
人朱湘怀念集》、《书写文学的
过去:文学史的思考》。