书籍 重释“信达雅”的封面

重释“信达雅”

王宏志

出版时间

1999-12-01

ISBN

9787806274910

评分

★★★★★
书籍介绍

本书集中了作者近年对中国二十世纪翻译理论史方面的研究的最

新成果。作者将翻译研究从一般语言文字层面提升到文化层面,运用了

大量的中外文史资料,从翻译理论、意识形态、读者接受心理、传统文化

背景及文化的传播方式等角度系统地梳理了二十世纪中国翻译理论,

综论与个案研究相结合,论述了严复、梁启超、鲁迅、梁实秋、瞿秋白等

近现代翻译家的翻译思想和实践。并从他们各自的文化政治立场角度,

细致分析了他们翻译思想产生的时代因素,指出了他们之间翻译观的

承继、反叛、对抗、融合的情况,力求在文化的坐标系中寻求他们分歧与

相容的根源,为学界一直有争议的问题提供又一个新颖的研究角度,有

利于读者更加深入地了解近代以来的翻译史、文化史。

全书对材料的引证缜密,语言朴实,体现了作者一向所崇尚的持重

扎实、源于英伦的学术规范,值得学术界借鉴参考。

王宏志,广东南海人,

1956年出生于香港。香港大学

文学十及哲学硕士,英国伦敦

大学亚非学院哲学博士。曾任

教于香港大学中文系,现为香

港中文大学翻译系副教授、国

际交换学部副主任、香港文化

研究计划主任。著有Politics

andLiteratureinShanghai:The

ChineseLeagueofLeft-wing

Writers,1930~36、《思想激流

下的中国命运:鲁迅与“左

联”》、《文学与政治之间:鲁

迅・新月・文学史》、《历史的偶

然:从香港看中国现代文学

史》,另合著、合编有《否想

香港:历史・文化・未来》、《诗

人朱湘怀念集》、《书写文学的

过去:文学史的思考》。

目录
绪论:关于二十世纪中国翻译研究
重释“信、达、雅”
――论严复的翻译理论
“专欲发表区区政见”
――梁启超和晚清政治小说的翻译及创作

显示全部
用户评论
获益匪浅。
几乎所有的论文集中最重要,最引人深思的部分都是绪论,本书也不例外。此书加上《翻译和文学之间》,可以明了王宏志老师在翻译研究领域的学术版图。
yeah
鲁迅和梁实秋论战,以及后面鲁迅和瞿秋白的争论蛮有启发性,前者是两个人分别站在不同的政治立场,以翻译为依托进行的口诛笔伐,甚至出现人身攻击;后者的话瞿秋白依旧以政治立场为根据,而鲁迅此时更偏重从文学角度来说,这两人的共同之处是认为中文有缺陷,需要更新需要新的样式进入
非常好的入门书,文章写得很规矩,很清楚。
关于鲁迅翻译的讨论,重复的内容太多了。
我当初要是早点读这本书估计继续读博士的想法都有了