书籍 莎翁商籁体精韵全译的封面

莎翁商籁体精韵全译

William Shakespeare

出版时间

2010-08-31

ISBN

9787811107968

评分

★★★★★
书籍介绍

十四行抒情诗,是西方最严谨的格律诗,公认为是衡量诗人底蕴之标尺。莎士比亚商籁体(即“十四行诗”之音译)是英语古诗中的顶尖之作,其韵徨为抑扬格五音步(每行基本10音节),严格按ABAB、CDCD、EFEF、GG押韵。为既含原诗韵式,又兼顾、又语读者之赏阅习惯,本书译者呕心沥血,严格按每行10字翻译,并以现代音韵aaaa、bbbb、cccc、dd相谐,无一苟且。莎士比亚十四行诗之全译本虽海内外已不下十余种,但从用字、遣词、炼句尤其是主韵的角度而言,本书均独树一帜,值得品阅。

金咸枢共和国同龄人,男,汉族,祖籍安徽休宁。从重点小学读到重点初中,初中毕业后当学徒,千了18年刻字雕花的模具工,接下来当了2年企业办学干部兼教师。半脱产毕业于华东师范大学英语系。经公开招聘,考入某涉外大宾馆,负责备类员工培训,开业后当过中、西餐厅经理。后转入物业管理公司,担任高级写字楼销售经理近16年。曾获普通话教学观摩赛上海市一等奖、全国二等奖。上世纪80年代偶或在《译林》、《外国故事》等文学翻译刊物发表短篇小说译著,译风纯正,遣词规范,文采斐然。通晓音韵格律,兼及各类诗体,在理论与实践上均有不俗造诣。译诗韵律齐整,译品严谨而自成一格。

用户评论
严守韵律有什么用呢,城市娘都译成了乡村娘了。。。。
没全看完。就选了一部分。重点是看了莎翁的英文原作。很是感叹。真的是个天才。
精神可嘉,但未免过于执迷创制的镣铐。用韵没什么,但若总是一味因韵害意,那就不如不用,或者改变用韵策略。
商籁体等于枯燥吗?
還是梁實秋大叔的譯本牛逼。 但是其中第94首翻得很有感 有戕人之力而不愿出手, 有炫世之才而不逞風流, 撼動他人,卻如坐懷之柳, 冷漠如磐石,淡然于引誘。 他們秉承了天賜的風度, 不揮霍浪費造化的財富, 他們是自身儀容的君主, 別人僅自家稟賦的從僕。 夏日的花朵乃夏日芬芳, 儘管他不過是自生自亡, 但花兒要是染上了病恙, 最下賤的雜草也比他強。 最香的實際上也會酸朽, 百合潰爛了,比野草還臭。