很多文章,對「活佛」這個名稱多所爭論,究竟怎樣才算得是正式的「活佛」,「活佛」的來源又怎樣的?本書對這問題有正確的記載。其中一節說︰在蒙古語中,稱轉世或化身為「呼必勒罕」,這個字譯為漢語是「變化身」,通常在蒙古語中也稱之為「格根」,字義是「光明」.「覺」,可譯為「光明的覺者」。但這兩個字,在漢語中都是不求甚解的譯為「活佛」。
按佛的教義,一個覺者是要了生死,得解脫涅槃,而不再入轉迴之苦。佛教哪裏會有死了的佛和活佛之說呢?因此,我們對基督教說神是活神之說深感奇異。佛陀既不是死的,也不是活的,而是自在永存的。
假如放寬一點討論的尺度,也可以說一般所謂活佛,似可認為菩薩或菩提薩埵。一位道行極高的聖喇嘛,足可超脫生死輪迴而證涅槃;但為了度眾生於苦海,寧肯不立即成佛,而願重返人間,繼續祂尚未完成宏法超度的工作,故有轉世化身的出現。要知道怎樣才稱得上叫「活佛」,從這段自述中盡可明白了。