书籍 在滿洲的封面

在滿洲

梅英東(Michael Meyer)

出版社

八旗

出版时间

2016-02-29

ISBN

9789865842765

评分

★★★★★
书籍介绍

與何偉《尋路中國》、歐逸文《野心時代》並駕齊驅,

梅英東繼《消失的老北京》,再次挖掘不同面向的「非主流」中國。

歷史令人啼笑皆非的中斷、曲解和循環,

會讓這塊土地的人失憶並失根嗎?

自然的循環、農作的循環,

已經被國家扶植的私人企業以發展之名打斷了嗎?

東北,這塊土地上的故事,無疑是一部今日中國的縮影!

滿洲(東北),似乎是一塊沒有歷史、沒有未來、與我們無關的土地。隨著作家梅英東的足跡,這塊土地的味道、歷史記憶、各色人物和正在發生的故事,撲面而來,栩栩如生。

本書以位於吉林省的「大荒地村」開場,這裡的農民原本按照二十四節氣耕作,如今被一家政府資助的私人企業以發展之名招攬契作。農民被胡錦濤親自視察並期許的「東北第一村」之名所吸引,也被企業傳單上所塑造的美好生活蠱惑,而放棄了黑土地的傳統生活方式……

大荒地村的未來會如何?傳統生活方式,在人為推行現代化契作的過程中是否將消失殆盡?堅持不加入契作、遵循節氣而耕種的三舅,最終會被發展主義犧牲掉嗎?這不只是大荒地村的問題,更反應出中國農村因應現代化所面臨的巨大不確定性。

以大荒地村為起點,梅英東穿梭、行旅於東北(滿洲),探尋被遮蔽、扭曲的歷史及當地人的歷史記憶。這片土地,到處充滿了女真人(滿人)、俄羅斯人和日本人的廢墟和遺址,可是都被改頭換面:溥儀的滿洲國皇宮被稱為「偽皇宮」;溥儀作為「歷史的殘渣」和「被改造好的公民」而葬在革命公墓,但中國改革後,他的骨灰卻被移到私人的皇家陵園,變成招攬生意的廣告;在俄滿邊境,葬有二戰蘇軍槍殺的數千名日本農民之地,如今搖身變成中日友好園林……作者感慨道:「過去四百年裡,或許沒有其他地方像滿洲一樣,能對中國產生如此巨大的影響。然而它的滿洲內涵,如今卻消失不見,或者以愛國主義教育基地的形態被抽離置換。」

這就是梅英東筆下的東北,從滿洲到東北,它複雜斑駁的歷史似乎是一種循環,和按二十四節氣而生活、遵循著自然循環的傳統農作一樣,達成某種暗合,彼此呼應。另一方面,現代發展的路徑則充滿了巨大的實驗性質、無畏的想像和不確定,白山黑水的傳統生活方式瀕臨消亡……歷史、自然、農事、人物,循環與中斷,變與不變的不確定,此刻的滿洲(東北),正是一部今日中國的縮影。

作者簡介:梅英東(Michael Meyer)

美國旅行作家,畢業於加州大學柏克萊分校,現在美國匹茲堡大學和香港大學教授「非虛構寫作」。1995年,他作為美國和平團志工來到中國四川內江,1997年之後在北京生活了十年。

文章曾多次在《紐約時報》、《時代週刊》、《金融時報》、《體育畫報》、《洛杉磯時報》、《華爾街日報》及其他報刊發表。並獲得多項寫作獎肯定,包括古根漢獎(Guggenheim)、紐約市公共圖書館獎 (New York Public Library)、懷亭獎(Whiting)、洛克菲勒獎(Rockefeller Bellagio)、洛威爾湯瑪士獎(Lowell Thomas Award)等等。著有《消失的老北京》一書。

譯者簡介:吳潤璿

畢業於中國文化大學法文系、淡江大學歐洲研究所。譯有《空中堡壘:盟軍轟炸機》、《鷹擊長空:盟軍戰鬥機》、《被隱藏的中國:從新疆、西藏、雲南到滿洲的奇異旅程》、《帝國落日:大日本帝國的衰亡1936-1945》、《盲眼律師:在黑暗中國尋找光明的維權鬥士》等書。

名人推薦

梅英東喚起昔日書寫中國農村生活和大地的偉大文學傳統。他遍尋遼闊東北農民生活的軌跡,以及轉換至農企的不確定性,其內容豐富又深沉的程度,就如同這片傳說中的大地。

──何偉(Peter Hessler),《尋路中國》、《消失中的江城》、《甲骨文》作者

梅英東在章節之間不斷轉換,既審視廣闊的歷史背景,也關注自己在大荒地村的日常生活。他讓形形色色的本地人來主導敘事,嫻熟地捕捉中國口語的風情。

──《紐約時報》(The New York Times)

梅英東置身於正在迅速消失,且外邦人事實上永遠難以看清的中國農村文化之內。他以熱情、幽默與永不滿足的好奇心,將中國農村文化帶入至現實生活之中。是我讀過書寫中國的書籍中,最不尋常也最令人滿意的作品之一。

──亞當.霍許柴爾德(Adam Hochschild),《利奥波國王的亡靈》(King Leopold's Ghost,暫譯)與《終結一切戰爭》(To End All Wars,暫譯)作者

梅英東(Michael Meyer)

美國旅行作家,畢業於加州大學柏克萊分校,現在美國匹茲堡大學和香港大學教授「非虛構寫作」。1995年,他作為美國和平團志工來到中國四川內江,1997年之後在北京生活了十年。

文章曾多次在《紐約時報》、《時代週刊》、《金融時報》、《體育畫報》、《洛杉磯時報》、《華爾街日報》及其他報刊發表。並獲得多項寫作獎肯定,包括古根漢獎(Guggenheim)、紐約市公共圖書館獎 (New York Public Library)、懷亭獎(Whiting)、洛克菲勒獎(Rockefeller Bellagio)、洛威爾湯瑪士獎(Lowell Thomas Award)等等。著有《消失的老北京》一書。

譯者

吳潤璿

畢業於中國文化大學法文系、淡江大學歐洲研究所。譯有《空中堡壘:盟軍轟炸機》、《鷹擊長空:盟軍戰鬥機》、《被隱藏的中國:...

(展开全部)

目录
第 一 章 冬至
第 二 章 回報
第 三 章 家世
第 四 章 廢墟與遺跡
第 五 章 驚蟄

显示全部
用户评论
太散碎了,线索书写的太紊乱,许多内容有时显得多余,嗯,远不如何伟的书那样读来津津有味
不能说梅英东在中国待的时间不够长,也没法说他写得不够勤奋,但他跟何伟相比实在是差了好多。表面看是素材选择上的问题,归根结底或许还是天赋的差距。顺便,这本的台版翻译真是读得叫人糟心啊。
寫的還是深度不夠,作者的選擇還是很好的,在這裡的確是有看頭的,還是有幫助的。
上面總有一個人,告訴下面的我們應該怎麼做。所提供的“第二選擇”其實是另一種“指令”。如果我們選擇留在自己的平房種著自己的糧食呢?得到的答案確實“終究”。(裡面有關日本和東北的歷史多麼的政治正確為什麼不能出簡體版呢[手動doge臉])
这翻译真的不是机翻的吗 不是我是不信的 大长句真是原汁原味he…读不惯 “糖渍山楂”你猜是啥
有點散亂,整體還可以。
2018-05-06 和《甲骨文》类似,还是那句话,了解我们的土地,居然要通过外国人的视觉。这本书更推荐内地翻译的《东北游记》,我俩对比了一下内地版和台版,内地版更接地气,台版文邹邹的,像是在读村上的小说。内地版封皮做的也好,感觉自己就是自行车上的小孩,天天爸爸骑着自行车送我上学。
作者是美国旅行作家,东北女婿,此书以他在妻子家乡大荒地村与三舅、三姨、三姨夫的相处为主线,通过聊天交代个人史、地方史与东北农村现状,期间探访昂昂溪、三家子村、舒兰、四家房等不为人知的乡村,穿插一段段独立的历史。 作者没有使用纯正的非虚构写法,体系较散,一会是某段历史梳理,一会是与家人的聊天,常有如随笔日记般的自语和流水账,不比何伟等人的规范。但时不时透露出的温情脉脉,在非虚构文学里并不多见。 在东北期间,他是个“留守丈夫”。妻子在香港做律师,他一个美国人,“代替”妻子留守在七大姑八大姨的“催生”和拉家常氛围之中,以纯正的中文温和耐心地应对这一切,怎么想都有点奇幻现实主义的况味。他曾被当地警察请喝茶,以为他是传教士,盘问后,警察以“你只是名作家”如释重负地放他走了。