荷莉.塔克
作者簡介
荷莉‧塔克 Holly Tucker
生活於美國田納西州納許維爾市(Nashville)及法國艾克斯— 普羅旺斯(Aix-en-Provence)。現任范德比爾特大學(Vanderbilt University)教授,同時受聘於生物醫學倫理與社會中心、法文與義大利文系, 目前亦擔任梅隆基金會(Mellon Foundation)人文計畫主席。
塔克鑽研近代早期文學與醫學交集,在校教授醫學、文學、文化相關課程。其作品廣受好評,另著有《Pregnant Fiction》、《血之祕史》(網路與書出版),後者曾獲《泰晤士報文學增刊》最佳圖書、《西雅圖時報》最佳圖書等多項出版榮譽。
譯者簡介
陳榮彬
臺大翻譯碩士學程專任助理教授,專長為文史哲、科普與運動類翻譯。曾譯過本書作者荷莉• 塔克的前一本著作《血之祕史》,該書於2014 年獲得「開卷翻譯類十大好書」獎項。已出版各類翻譯作品五十餘種,代表譯作包括《午夜北平》、《圖帕伊亞》、《齊瓦哥事件》、《惡魔日記》( 以上皆為「網路與書」出版),還有《白鯨記》、海明威戰爭小說經典《戰地鐘聲》,以及《昆蟲誌》、《火藥時代》與《美國華人史》。
負責範圍:第 4 章以前文稿、毒殺事件年表,並負責翻譯統籌校訂。
廖崇佑
畢業於臺灣大學翻譯碩士學位學程,譯有《眞的好奇怪:希臘神話》、《貓咪問題全攻略》、《無法測量的領導藝術》、《別有目的的小意外》、《國家地理精工系列:經典自行車》等書籍, 現為自由譯者兼粉絲頁「賓狗單字」成員。歡迎賜教:[email protected]
負責範圍:第 5、10、12、14、16、18、20、31 章及後記。
楊文斌
畢業於臺大翻譯碩士學位學程口譯組,曾於法律事務所擔任翻譯專員,亦曾從事科技新聞編譯。現為自由譯者,譯有《硬派領導哲學》及《衝突溝通的技術》等書,並與本書譯者廖崇佑共同經營英語學習粉絲頁「賓狗單字」,為臺灣索尼音樂娛樂以及華研國際音樂提供歌詞及文件翻譯服務。
負責範圍:第 6、9、11、13、15、17、19、21、32 章及謝辭。
江威毅
畢業於臺大翻譯碩士學位學程口譯組,中英自由譯者、聲音講師,喜愛文字與聲音表演藝術,從事過文件、影視字幕翻譯,譯有《聖母峰:探索世界第一高峰的歷史、科學與未來》一書。
負責範圍:第 7、8、22-30 章。