高级英汉翻译理论与实践
叶子南
评分 8.8分
本书的讲述英汉翻译理论与指导翻译实践的完美结合。全书分为两篇章。第一篇理论技巧篇综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化、评介中西译论。第二部分实践篇有19个单元。节录政治、科技、文学、商业等领域的文章作为练习,为读者呈现2~3种具有代表性的参考译文,加上精辟剖析、点评批改。既适合于自学,也适合作为课堂翻译教材。 读者对象:广大高校学生、从事翻译教学与研究的教师、参与翻译工作的社会人士。
高级英汉翻译
孙致礼, 周晔
评分 8.4分
《高级英汉翻译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。全书分“概说篇”、“技巧篇”、“实战篇”、“练习篇”四编,共十八章。本着“精讲理论,突出实战,‘鱼’‘渔’兼顾,提高技能”的编写原则,《高级英汉翻译》具有以下特点:理论阐述寓繁于简,深入浅出,既秉承前人精华,又推陈出新,有助于学习者开阔理论视野,正确认识翻译的实质。书中译例丰富,语料新鲜,译例分析精准透彻,深具启发性;“技巧篇”与“实战篇
容易误译的英语
何炳威
评分 6.6分
《容易误译的英语》由何炳威编著,讲述了容易误译的语句。让你学习到更多的语法知识,想知道更多的意思,在这本书里可以让你恍然大悟的找到许多答案。