翻译科学探索
奈达
评分 8.8分
《翻译科学探索》发表于1964年,是美国著名翻译理论家尤金•奈达在其翻译思想成熟期的一部力作。全书以《圣经》翻译为例,把翻译实践与翻译理论紧密结合在一起,把语言学理论引入翻译研究,提出了形式对等等重要概念,是广大翻译工作者和翻译理论研究者必不可少的参考书。
梵语佛经汉译的传统
彭建华
评分 0.0分
翻译研究词典
(英)沙特尔沃思/考伊/谭载喜主
评分 8.2分
这套译丛有两个明显的特点.其一是当代的,所选基本上是近十余年间的西方翻译理论著作;其二是多视角的,而不仅是语言学派的,文学学派的,或其他什么学派的,亦即有代表性.以拟收入本译丛的十本书来说,1)从语言学视角探讨翻译的有:Translation and Translating: Theory and Practice(《翻译与翻译过程:理论与实践》),Translation and Relevanc
翻译与批评
周仪 罗平
翻译与批评,ISBN:9787535125408,作者:周仪,罗平著
翻译研究的社会学途径
陈秀
文化构建
(英)巴斯内特(Susan Bassnett);(美)勒菲弗尔(Andre Lefevere)
评分 8.5分
翻译研究是目前世界上发展最快的跨学科研究领域之一。《文化构建》一书第一次把这一领域两位开创者――翻译家、学者苏珊・巴斯内特和安德烈・勒菲弗尔的论文集合成册。论文集所收文章延续并深化了两人近几年来所进行的主要研究,尤其是对翻译文化转向的研究。书中探讨的主题有:中西译论、可译性的限度、翻译何时并非翻译、翻译研究与文化研究的关系等等。有的论文是针对一定体裁,如戏剧翻译、诗歌翻译;有的重在个案研究,讨论了
高级英汉翻译理论与实践
叶子南
本书的讲述英汉翻译理论与指导翻译实践的完美结合。全书分为两篇章。第一篇理论技巧篇综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化、评介中西译论。第二部分实践篇有19个单元。节录政治、科技、文学、商业等领域的文章作为练习,为读者呈现2~3种具有代表性的参考译文,加上精辟剖析、点评批改。既适合于自学,也适合作为课堂翻译教材。 读者对象:广大高校学生、从事翻译教学与研究的教师、参与翻译工作的社会人士。
五四时期外国文学翻译研究
任淑坤
《五四时期外国文学翻译研究》以五四时期的外国文学翻译为研究对象,全面梳理与专题研究相结合,再现五四时期外国文学翻译的整体状况,考察当时的社会思潮、政治状况与文学翻译趋向转变的关系,文学翻译对我国现代文学的影响,同时,聚焦五四时期三场关于翻译的论争,分析造成翻译趋向转变、引发可译性论争的原因;缕析五四时期外国文学翻译与当代解构主义翻译流派的主张、溯源其各自的代表人物鲁迅与韦努蒂翻译理论产生的不同背景
严复学术思想评传
马勇
评分 6.8分
严复在近代中国思想史上的地位勿庸置疑。其历史地位的真正确立,主要在于他在近代中国给国人带来了近代西方的新思想和新观点。本书详尽系统的介绍了严复的学术思想及其在中国近代学术思想史上的地位,是研究严复的重要著作之一。
文学翻译与文学革命
李春
本书以早期中国新文学作家的文学翻译理论和实践为研究对象,通过考察翻译在建构新的文学观念、语言和文体形式中的作用,呈现了文学翻译与新文学的发生之间的关系。同时,通过对翻译作品的主题和翻译意图的解读,揭示了翻译在新文学的发生这一背景下所呈现的思想文化内涵。
日语源语视域下的鲁迅翻译研究
陈红
《日语源语视域下的鲁迅翻译研究》着眼于鲁迅翻译研究,从鲁迅译介作品最多的源语——日语出发,对鲁迅译作进行一番实证研究,厘清鲁迅翻译面貌,澄清前期研究中的若干问题。全书共分为五章:第一章“鲁迅日文水平考”;第二章“鲁译日语源本考”;第三章“鲁迅日文译作的翻译特点”;第四章 “鲁迅直译观与日本语境的关系”;第五章“日语语境下的鲁迅文学译介”。
翻译似临画
傅雷
《翻译似临画》由翻译家傅雷之子傅敏精选傅雷谈翻译的文章与书信,在原版基础上重新修订,仅保留傅雷亲撰内容,并首次配以珍贵的原版书影、傅雷手稿图片、傅雷翻译研究和傅雷研究资料目录汇编等。 傅雷的翻译以传神为特色,成就极高,传布很广,自成一种译派,在广大读者中有很高声誉和群众基础。作为一位有扎实实践经验的翻译家,傅雷对翻译经验的总结与探讨不但对有志于翻译的学生、翻译理论研究者广有裨益,其中体现出的精益求
当代西方翻译理论选读
马会娟, 苗菊
评分 8.9分
《当代西方翻译理论选读》精选了自20世纪60年代以来最具代表性和影响力的当代西方翻译理论著作,旨在帮助学习者了解并掌握当代西方翻译研究领域的代表性流派及其主要观点,加深对翻译实践、翻译现象的认识,提高翻译理论素养。《当代西方翻译理论选读》具有以下特点:按翻译学发展的时间顺序展开,以当代西方的主要翻译理论流派为主线,详细介绍了各流派代表人物以及理论观点;每单元各介绍一个翻译流派、主要代表人物及其在翻
漢譯《哈姆雷特》研究
周兆祥
本書介紹八十年來莎劇在中國翻譯和演出的背景和歷史,以及《哈姆雷特》一劇的譯本和譯者;並討論一般翻譯、文學翻譯、戲劇翻譯的本質和限制;此外亦羅列文學作品中常見的體裁風格特徵;最後總結每種譯本的特點,衡量個別譯者的成績。
翻译本质论
黄忠廉
印迹.1
酒井直树, 花轮由纪子
印迹:多语种文化与翻译理论论集(1 西方的幽灵与翻译的政治),ISBN:9787534345609,作者:(日)酒井直树,(日)花轮由纪子主编
韦努蒂翻译理论的谱系学研究
蒋童
本著作从谱系学角度对翻译研究派的集大成者、美籍意大利学者劳伦斯•韦努蒂(Lawrence Venuti)的翻译理论进行研究。本著作认为,韦努蒂的翻译思想是在融汇众多理论家的理论基础上创生的,其目的在于为译者、译作及翻译研究鸣不平,从而走向一种翻译文化。本著作从韦努蒂的理论论著中提取最具代表性的理论话语作为脉络,力图揭示其话语系统的生成过程及其翻译理论对翻译研究从学术边缘走向中心的重大推动意义。韦努
比较文学与翻译研究
谢天振
评分 7.2分
《比较文学与翻译研究》内容主要集中在两个方面:上编着重探讨比较文学学科理论以及比较文学教学与教材建设问题,下编集中于译介学研究,包括对翻译文学、翻译文学史以及对当代中外译学理论的探讨。这些论文比较清晰地勾勒出了《比较文学与翻译研究》作者谢天振近三十年来的学术研究轨迹,也比较集中且具体地展示了《比较文学与翻译研究》作者在比较文学与译介学两大研究领域一些原创性学术观点提出的过程。同时,这些论文也从一个
中国翻译家词典
《中国翻译家词典》编写组[编]
封面及书脊题名:中国翻译家辞典
重写翻译史
孔慧怡
评分 9.5分
本书为作者十五年来根据第一手材料研究中国翻译史的心血结晶,也是她告别译学界的最后一部作品,无论在材料、方法、理解及宏观史学各方面,都与中国翻译学现有的作品明显不同。