一位活佛的傳記
札奇斯欽, 海爾保羅, 札奇斯钦
评分 0.0分
很多文章,對「活佛」這個名稱多所爭論,究竟怎樣才算得是正式的「活佛」,「活佛」的來源又怎樣的?本書對這問題有正確的記載。其中一節說︰在蒙古語中,稱轉世或化身為「呼必勒罕」,這個字譯為漢語是「變化身」,通常在蒙古語中也稱之為「格根」,字義是「光明」.「覺」,可譯為「光明的覺者」。但這兩個字,在漢語中都是不求甚解的譯為「活佛」。 按佛的教義,一個覺者是要了生死,得解脫涅槃,而不再入轉迴之苦。佛教哪裏會