汉英翻译技巧示例
唐义均
评分 7.3分
《汉英翻译技巧示例》由唐义均编著,从事或学习汉英翻译的人首先要了解英汉两种语言的差异,以保证译文的精确度。这些差异主要是词汇层面(第一章)与句子结构层面(第二章)。汉译英的过程中,译者会经常看到,汉语的一个词义在英语中有许多同义—近义词来表达(第三章“一义多词”)。例如,“计算”一词用calculate,count,compute,reckon,figureout,workout,tally
汉英翻译技巧示例(增订本)
评分 暂无
本书前两章介绍了英汉语言差异,后针对汉英语言特点,从“一词多义”“用词有别”“表里不一”“文化差异 隐喻不同”等方面具体阐述汉英翻译中存在的问题,此后提供行之有效的汉英翻译策略,如“中国特色词汇的英译”“定语的翻译技巧”“并列谓语句的翻译方法”“无主句的翻译技巧”等,最后三章侧重汉英翻译中常犯错误或典型错误,即“make滥用”“汉语的连谓谓语句的负迁移”以及“逻辑错误”。每章都辅以大量例句,
政府文件汉英翻译搭配冲突的调查研究
众所周知,正确的词语搭配不仅能实现流利自然的英语,更重要的是能传达出正确的意义或概念。而流利自然的英语储存于译者的心理词库中,而不在双语词典里。译文应该是译者心理词库的自然向外流露,而非根据双语词典列出的翻 译对等词来拼凑词句。如果译者在用词和结构形式上—味追求词性、词序和词义 的机械式对应,就会产出从汉语的思维方式来看无懈可击,但从英语的思维方式 来分析,在搭配和意义上均存在着问题的译文。