无名的裘德
[英] 托马斯·哈代
评分 9.7分
编辑推荐: ★ 胡适、钱锺书青睐的翻译家张谷若译“哈代三书”,外国文学爱好者心目中的“理想藏书”,英语文学中译的三颗明珠,翻译家们研磨学习的盛誉范本——张谷若青年时代以成功译介哈代《还乡》一举成名,继而受胡适委托翻译《德伯家的苔丝》,受到钱锺书等大家的一致赞赏,数十年来以译文忠实精雅、注释详尽深入而享有盛誉:“读哈代,就读张谷若的译本。” ★
德伯家的苔丝
评分 9.3分
编辑推荐: ★胡适、钱锺书青睐的翻译家张谷若译“哈代三书”,外国文学爱好者心目中的“理想藏书”,英语文学中译的三颗明珠,翻译家们研磨学习的盛誉范本——张谷若青年时代以成功译介哈代《还乡》一举成名,继而受胡适委托翻译《德伯家的苔丝》,受到钱锺书等大家的一致赞赏,数十年来以其译文忠实精雅、注释详尽深入而享有盛誉:“读哈代,就读张谷若的译本”。 ★
评分 8.7分
《德伯家的苔丝》(1891)是哈代小说代表作,奠定了哈代在英国乃至世界文学的地位。小说描写的是社会如何把一个纯洁、善良、质朴、美丽的农村姑娘逼得走投无路,最终拿起武器向仇人复仇的故事。小说对主人公苔丝不幸命运的描述,表现了人的命运、人与社会的关系、社会的等级差异和贫富不公等丰富深刻的内容,给人以众多的认知、启迪和警示。女主人公苔丝早已成为世界文学画廊之中的不朽形象。 托
哈代诗选
评分 8.6分
苔丝
评分 暂无
苔丝,一个优美的女性,像游丝一样敏感,像白雪一样纯洁。 在一个雾气蒙眬的月夜,苔丝跟着冒充贵族的“堂兄”亚雷克走进了一片狩猎林,从此人生便遭遇了不可挽回的巨变。这段悲哀经历的阴影笼罩着苔丝,哪怕她遇到了毕生挚爱克莱尔,也不能释怀。苔丝经历了甜蜜的爱情,又遭遇了痛苦的分离。在丈夫离开、生活艰难的时刻,亚雷克的再次纠缠把她拉入了更深的泥潭。 火热的爱和强烈的恨,明快的光与沉重的暗,交织成了苔丝以悲
苔丝(读客三个圈经典文库)
一份虚幻缥缈的家族荣誉, 一场危机四伏的认亲, 无数看不见的黑暗的双手, 将美丽、善良的苔丝推向了命运的深渊! 这里似乎人人皆可怜、人人皆可叹,人人都需包容,于是苔丝只能被迫隐忍, 终于有一天,她决定不再委屈求全,要迎向生命真正的自由! 托马斯·哈代(1840—1928) 出生于英国西南部的多塞特郡,自小生长在乡村的他目睹了城市工业的发展是如何挤压乡村及人们的生活空间,而两者之间
还乡
★胡适、钱锺书青睐的翻译家张谷若译“哈代三书”,外国文学爱好者心目中的“理想藏书”,英语文学中译的三颗明珠,翻译家们研磨学习的盛誉范本——张谷若青年时代以成功译介哈代《还乡》一举成名,继而受胡适委托翻译《德伯家的苔丝》,受到钱锺书等大家的一致赞赏,数十年来以译文忠实精雅、注释详尽深入而享有盛誉:“读哈代,就读张谷若的译本。” ★“英国小说家中最伟大的悲剧作家”“英国小说家中的莎士比亚”——“哈代
绿荫下
《绿荫下》以十九世纪四十年代的乡村为背景,围绕美丽的乡村女教师与三个追求者之间的情感纠葛,演绎了一段甜美的爱情故事。另一方面,讲述了梅尔斯托克乡村乐队在社会变革的冲击下无奈走向灭亡的悲情故事。小说通过唱诗班的圣诞巡演、教堂演出、圣诞狂欢、会见牧师等重要章节描写了唱诗班三代艺人对音乐的挚爱,捕捉了在新旧社会交替的时代这些乡村乐师矛盾复杂的心理。 译者简介:
我喜欢哈代主要是他的性情和他看待生命的方式。他不是一位超验作家,他不是叶芝,他不是艾略特;他的题材是人、人的生命、时间和时间的流逝、爱和爱的消失。( 菲利普·拉金) 虽然现代主义大概会从将哈代视为“前现代主义者”而得益,但是我想,哈代恐怕没有因此得益。在任何一种情况下,这种定义都是误导的,因为哈代的诗歌作品与其说是预示现代诗的发展,不如说是超出现代诗